|
Comptines (1) Traditional from County of Nice.
La cadièra d’or (The Golden Chair) |
La cadièra d’or que pea mai que l’or,
L’or e l’argèn que pea mai que rèn. |
|
La chaise d’or qui pèse plus que l’or,
L’or et l’argent qui pèsent plus que rien. |
Cigarette, cigarò |
Sien anat la cal’ ai figa, Cigarette, cigarò, Se lou pètou n’en pessuga, Cigarette, cigarò. | | Nous sommes allés chaparder des figues, Cigarette, cigarò, Si le gars (1) nous attrape, Cigarette, cigarò. |
(1) Pètou, Pierre, est souvent utilisé pour désigner familièrement « un gars », « un type ». |
Dalin, dalan, Piedmont origin |
Dalin, dalan, es mouort un can, L’enterreran deman. Dalin, dalan, es mouort un can, Un can boujin (2) que si souona Jouanin. | | Clopin-clopant, un chien est mort, Ils l’enterreront demain. Clopin-clopant, un chien est mort, Un « chien-veau » qui s’appelle Jeannot. |
(2) Boujin, du piémontais boucin, veau. Boujin peut être remplacé par pichin, petit, ce qui inverse alors totalement la signification. |
Fa-li petà la mouostra (Squeeze him his watch) |
Es la cansoun,
Tire-li un còu de poun,
Mette-lou en un cantoun,
Fa-li petà la mouostra ! |
|
C’est la chanson,
Tire-lui un coup de poing,
Mets-le dans un coin,
Soutire-lui la montre (3) ! |
(3) À rapprocher de l'expression levà li mouòstra, qui signifie détaler.
|
Bibliography | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 142-144. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 280-281. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|