D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Comptines (1) dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Comptines (1) in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Mùsica dei pichoun > parouli Comptines (1) (Countini) (La cadièra d'or, Cigarette, cigarò, Dalin, dalan, Fa-li petà la mouostra). Dimènegue 29 jugne 2025
 

Comptines (1) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Tradiciounel de la countéa de Nissa.

La cadièra d’or (La chaise d’or)
La cadièra d’or que pea mai que l’or,
L’or e l’argèn que pea mai que rèn.
  La chaise d’or qui pèse plus que l’or,
L’or et l’argent qui pèsent plus que rien.

Cigarette, cigarò
Sien anat la cal’ ai figa,
Cigarette, cigarò,
Se lou pètou n’en pessuga,
Cigarette, cigarò.
 Nous sommes allés chaparder des figues,
Cigarette, cigarò,
Si le gars (1) nous attrape,
Cigarette, cigarò.

(1) Pètou, Pierre, est souvent utilisé pour désigner familièrement « un gars », « un type ».

Dalin, dalan, origine Piémont.
Dalin, dalan, es mouort un can,
L’enterreran deman.
Dalin, dalan, es mouort un can,
Un can boujin (2) que si souona Jouanin.
 Clopin-clopant, un chien est mort,
Ils l’enterreront demain.
Clopin-clopant, un chien est mort,
Un « chien-veau » qui s’appelle Jeannot.

(2) Boujin, du piémontais boucin, veau.
Boujin peut être remplacé par pichin, petit, ce qui inverse alors totalement la signification.

Fa-li petà la mouostra (Soutire-lui la montre)
Es la cansoun,
Tire-li un còu de poun,
Mette-lou en un cantoun,
Fa-li petà la mouostra !
  C’est la chanson,
Tire-lui un coup de poing,
Mets-le dans un coin,
Soutire-lui la montre (3) !

(3) À rapprocher de l'expression levà li mouòstra, qui signifie détaler.

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 142-144.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 280-281.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Comptines (1) (Countini) (La cadièra d'or, Cigarette, cigarò, Dalin, dalan, Fa-li petà la mouostra)

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Comptines (1) (Countini) (La cadièra d'or, Cigarette, cigarò, Dalin, dalan, Fa-li petà la mouostra)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.