|
Despièi lou tèm que lou soulèu se lèvo (How long the Sun is rising) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune De l’Opéra.
This Christmas carol has been published on 1671 in the 5th book. It appears with number 38 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Despièi lou tèm Que lou soulèu se lèvo, La mort toujour tèn Sout soun poudé toutei lei gènt Pèr aquéu cop de dènt D’Adam e d’Évo; Mai l’enfant Jèsu, lou Rèi de glòri, Pèr moustra pertout que manco pas de cor, Se bat gaiardamen contro la Mort, E coume lou plus fort, A la vitòri. | | How long The Sun is rising, Death always holds Beyond its power all people For taking a bite (1) By Adam and Eve; But infant Jesus, the King of glory, To show everywhere he doesn’t lack heart, Fights bravely against the Death, And as the strongest, To victory. |
2nd verse |
Pèr leis infèr Li a de pàurei nouvello: Lou trafi se perd, Deja Satan e Lucifèr An pres lou bounet verd, Fan quinquinello! Pièisqu’aquélei dous sarron boutico, Qu’avien mai de founs e qu’èron lei plus fin, Veiren lèu tous leis autrei diabloutin E lei pichot lutin Sènso pratico. | | For Hell There are poor (2) news: The traffic (3) gets lost, Already Satan and Lucifer Are close the green bonnet (4), They go bankrupt (5)! As these two close shop, That had business and were the finest, We will soon see all other imps And little goblins Without practice (6). |
3rd verse |
Nosto leiçoun Es qu’un chascun se founde En aquéu garçoun, Qu’a trouba la bello façoun De paga la rançoun De tout lou mounde. Plan pas rèn si souin ni mai sa peno Pèr paga la soumo à bèu denié coumtant, Car aquéu bèl enfant nous amo tan Que douno tout lou sang Qu’a dins sei veno. | | Our lesson Is that everyone goes On this boy, Who has disturbed the fine way To pay the ransom For all people. He spared neither care nor effort To pay amount with beautiful cash deniers, Because this nice child love so us That he gives all the blood He gets in his veins |
1. Cop de dènt: Adam and Eve took a bite at the forbidden apple, and were chased away from the Garden of Eden. 2. Pàurei: poor, here means bad. 3. Trafi: traffic. Here, trading activities, and also illegal practices. 4. Bounet verd: green bonnet. At the galleys, the green bonnet was the attribute more particularly of the bankrupts. 5. Quinquinello: bankruptcy. The 5 years delay (quinquenium) granted to debtors to release from their debts; if they didn’t pay after this delay, they were exhibited bare-bottomed on a stone. What’s the reason for these expressions moustra lou cùou, picà dòu cùou (to show the ass, to beat with the ass). 6. Pratico: practice, i.e. custom, clientele.
Bibliography | • | Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (New Christmas carols for the year 1671), Michel Chastel printer of His Holiness, Avignon, 1671, p. 13-14. | • | Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 46. |
Back music page - Top
© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.

|