|
Diéu vous gard’, noste mèstre (God be with you, the master) Dialoguo dòu mèstre e dòu pastre (Dialogue between the master and the shepherd) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune Ce n’est qu’un badinage.
This Christmas carol has been published on 1669 in the 2nd book. It appears with number 16 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Lou pastre Diéu vous gard’, noste mèstre, Cercas un autre bergié ; Iéu lou vole plus èstre, Vous demande moun counjiet. Lou mèstre Tu te sies bèn lèu gasta : La jouinesso Mau apresso Demando rèn que la liberta. | | The sheperd God be with you, the master, Try to find another shepherd; Me, I want no longer to be, I ask you to leave. The master You have quickly ruined yourself: The youth Badly approached Asks anything but freedom. |
2nd verse |
Lou pastre Ves’ eici l’enventàri De tout ce qu’es au troupèu ; Se counten lou bestiàri, Mancara pas uno pèu. Lou mèstre Lou bonjour que m’as douna Taravello Ma cervello ; Digo-me dounc vounte vos ana. | | The sheperd Here is the inventory Of all what is to the flock; If we count the livestock, Not one skin will miss. The master The regards you have given me Torments My mind; Tell me where you want to go. |
3rd verse |
Lou pastre Iéu m’en vau faire un viage Au païs de Betelèn. Dounas-m’un pau mei gage, Ai besoun de moun argent. Lou mèstre Aqui passon quand s’envan ! D’ourdinàri Lou salàri Se pago pas qu’à la fin de l’an. | | The sheperd Me, I’m going to have a journey To the land of Bethlehem. Give me my wages, I need my money. The master Here they pass when they leave (1)! Ordinarily The salary Is paid only at the end of the year. |
4th verse |
Lou pastre Mèstre, cresès un sage, Venès-vous-en emé iéu ; Vous aurés l’avantage D’adoura lou Fiéu de Diéu. Lou mèstre Me voudriés proun debita Quauco bourlo, Marrit chourlo ! N’es pas à iéu que n’en fau counta. | | The sheperd Master, believe a wise man, Come with me; You will get the advantage To worship God’s Son. The master You would want to utter Some balderdash, Bad servant aid (2)! It’s not to me that it’s possible to lie. |
5th verse |
Lou pastre Es fort bèn véritable Que lou pichot innoucènt Es na dins un estable Qu’es auprès de Betelèn. Lou mèstre Que lou Fiéu de Diéu sie na ? Pèr lou crèire, Lou fau vèire ; Iéu pode pas me l’imagina. | | The sheperd It’s greatly true That the little innocent Was born in a cowshed Near Bethlehem. The master That God’s Son was born? To believe this, One has to see that; Me, I can’t imagine. |
6th verse |
Lou pastre Veici mei camarado Que me vènon averti Que la luno es levado, Que toutaro fau parti. Lou mèstre Anaren dounc tous ensèn : La coumpagno, En campagno, Vounte qu’anen fai toujour grand bèn. | | The sheperd Here are my friends Coming to inform Of the moonrise, In a short while we have to leave. The master So we will go all together: The company, In countryside, Where we go, always does good. |
1. I.e. the shepherds come here to see me before leaving me. 2. Chourlo, servant aid; young boy that ties up the sheaves and pours the harvesters a drink.
Bibliography | • | Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre (Christmas carols of Saint Peter), Pierre Offray printer, Avignon, 1669, p. 7-9. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 21. | • | 2e recueil de noëls provençaux par l’abbé P. C., édition M. Carbonel, Marseille, 1863, p. 30-31. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|