|
Diéu vous gard’, noste mèstre Dialoguo dòu mèstre e dòu pastreParouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Ce n’est qu’un badinage.
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1669 dins lou 2nt caié. Aparèisse mé lou nùmero 16 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
1ié coublet |
Lou pastre Diéu vous gard’, noste mèstre, Cercas un autre bergié ; Iéu lou vole plus èstre, Vous demande moun counjiet. Lou mèstre Tu te sies bèn lèu gasta : La jouinesso Mau apresso Demando rèn que la liberta. | | Le berger Dieu vous garde, notre maître, Cherchez un autre berger ; Moi, je ne veux plus l’être, Je vous demande mon congé. Le maître Tu t’es bien vite gâté : La jeunesse Mal approchée Ne demande rien que la liberté. |
2nt coublet |
Lou pastre Ves’ eici l’enventàri De tout ce qu’es au troupèu ; Se counten lou bestiàri, Mancara pas uno pèu. Lou mèstre Lou bonjour que m’as douna Taravello Ma cervello ; Digo-me dounc vounte vos ana. | | Le berger Voici l’inventaire De tout ce qui est au troupeau ; Si nous comptons les bestiaux, Il ne manquera pas une peau. Le maître Le bonjour que tu m’as donné Tourmente Ma cervelle ; Dis-moi donc où tu veux aller. |
3rs coublet |
Lou pastre Iéu m’en vau faire un viage Au païs de Betelèn. Dounas-m’un pau mei gage, Ai besoun de moun argent. Lou mèstre Aqui passon quand s’envan ! D’ourdinàri Lou salàri Se pago pas qu’à la fin de l’an. | | Le berger Moi, je m’en vais faire un voyage Au pays de Bethléem. Donnez-moi un peu mes gages, J’ai besoin de mon argent. Le maître Ici ils passent quand ils s’en vont (1) ! D’ordinaire Le salaire Ne se paie qu’à la fin de l’an. |
4e coublet |
Lou pastre Mèstre, cresès un sage, Venès-vous-en emé iéu ; Vous aurés l’avantage D’adoura lou Fiéu de Diéu. Lou mèstre Me voudriés proun debita Quauco bourlo, Marrit chourlo ! N’es pas à iéu que n’en fau counta. | | Le berger Maître, croyez un sage, Venez-vous-en avec moi ; Vous aurez l’avantage D’adorer le Fils de Dieu. Le maître Tu voudrais bien me débiter Quelque bourde, Mauvais aide-valet (2) ! Ce n’est pas à moi qu’on peut en raconter. |
5e coublet |
Lou pastre Es fort bèn véritable Que lou pichot innoucènt Es na dins un estable Qu’es auprès de Betelèn. Lou mèstre Que lou Fiéu de Diéu sie na ? Pèr lou crèire, Lou fau vèire ; Iéu pode pas me l’imagina. | | Le berger Il est fort bien vrai Que le petit innocent Est né dans une étable Près de Bethléem. Le maître Que le Fils de Dieu soit né ? Pour le croire, Il faut le voir ; Moi, je ne peux pas l’imaginer. |
6e coublet |
Lou pastre Veici mei camarado Que me vènon averti Que la luno es levado, Que toutaro fau parti. Lou mèstre Anaren dounc tous ensèn : La coumpagno, En campagno, Vounte qu’anen fai toujour grand bèn. | | Le berger Voici mes camarades Qui viennent avertir Que la lune est levée, Que tout à l’heure il faut partir. Le maître Nous irons donc tous ensemble : La compagnie, En campagne, Où que nous allions fait toujours grand bien. |
1. Voulent à dire que lu pastre vènon mi veire aquì denan de s’en anà. 2. Chourlo, ajuda-varlet, pichìn garçoun qu’estaca li garba e que versa da bèure à lu missounaire.
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre (Li nouvé de San-Pèire), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1669, p. 7-9. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 21. | • | 2e recueil de noëls provençaux par l’abbé P. C., édition M. Carbonel, Marseille, 1863, p. 30-31. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|