D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Li Esclops dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Li Esclops dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > The Occitany > lyrics Li Esclops (The Wooden Clogs) or Èron de Saugues (They were from Saugues). Friday April 19th 2024, Saint Alphege. 
 

Li Esclops listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Wooden Clogs)
or Èron de Saugues (They were from Saugues)
Traditional from Occitany.

1st verse
Quant té coustèroun (three times) ti esclops
Quand éroun (three times) nòu ? (twice)
 How much cost you (three times) your wooden clogs
When they were (three times) new? (twice)

2nd verse
Cinq sòus coustèroun (three times) mi esclops
Quand éroun (three times) nòu. (twice)
 Five pence cost (three times) my wooden clogs
When they were (three times) new. (twice)

3rd verse
Cinq sòus de tachos (three times) mi esclops
(...)
 Five pence of nails (three times) my wooden clogs
(...)

4th verse
Cinq sòus de batos (three times) mi esclops
(...)
 Five pence of wood (three times) my wooden clogs
(...)

5th verse
Cinq de courrejo (three times) mi esclops
(...)
 Five of strap (three times) my wooden clogs
(...)

6th verse
Iéu lous trauquere (three times) mi esclops
Quand éroun (three times) biels (twice)
 I holed them (three times) my wooden clogs
When they were (three times) piece of wood (twice)

7th verse
Iéu lous farrère (three times) mi esclops
(...)
 I nailed them (three times) my wooden clogs
(...)

8th verse
Bourda de rouge (three times) mi esclops
(...)
 Red braided (three times) my wooden clogs
(...)

9th verse
La gansa verda (three times) mi esclops
(...)
 The green braid (three times) my wooden clogs
(...)

10th verse
Passan su’ l’ glaço (three times) mi esclops
Failhèroun (three times) plòu ! (twice)
 Passing on the ice (three times) my wooden clogs
They were making (three times) plòu! (twice)

11th verse
Lous me cambieroun (three times) lous esclops
(...)
 They changed them (three times) the wooden clogs
(...)

12th verse
Lous me randeroun (three times) lous esclops
(...)
 They have given them back to me (three times) the wooden clogs
(...)

One among the Provençal versions gives the following 1st verse:

Digo bergièro (twice)
Quant té coustèroun ti esclops
Quand éroun (three times) nòu ? (twice)
 Tell, shepherdess (twice)
How much cost you your wooden clogs
When they were (three times) new? (twice)

The version from Le Puy-en-Velay is entitled Èron de Saugues (They were from Saugues):

Èron de Saugues (three times) mos esclòps
Quand èron (three times) nòus. (twice)
 They were from Saugues (twice) my wooden clogs
When they were (three times) new. (twice)

Z’èron de boès de fraisse (three times) mos esclòps (...)

’chatère de correjas (three times) mos esclòps (...)

Te los farrère (three times) mos esclòps (...)

Cachàvan la mèrda (three times) mos esclòps (...)

Los especère (three times) mos esclòps (...)

Mès los purère (three times) mos esclòps (...)

Discography
• La Belugada, Cants de Provensa e dòu païs Nissart, volume 2.
• Carlotti Jan-Maria, Pachiqueli ven de nuech.

 

« Hier encore dans l’Armagnac on offrait aux “promises” de fins sabots de mariage, noirs, jaunes ou bleus, vernis au fer et décorés de fleurs emblématiques.
« On l’essayait en grande pompe la veille des épousailles. Assise entre ses parents, entourée des donzellons et des donzelles, la fiancée tendait son pied. La première donzelle apportait le sabot, le premier donzellon en chaussait la promise. Et alors, à genoux, le marteau à la main, le fiancé clouait la troisse à la mesure du coup de pied, en frappant gaiement sur les petites pointes bleues. Et, tandis que la fiancée court-vêtue rougissait, les donzelles demandaient en chantant aux donzellons :

“Dige, dige, dounzéloun, quan t’an coustat lous bets esclops ?
Dis-nous, dis-nous, donzellon, combien t’ont coûté les beaux sabots ?”

« Et les donzellons répondaient :

“Cin sos dé boï, cin sos dé trousso, cin sos dé tatches, coum soun touts naous.
Cinq sous de bois, cinq sous de drapée (1), cinq sous de pointes, comme ils sont tout neufs.” »

J. de Pesquidoux, Chez nous. Travaux et jeux rustiques,
quoted by P. Saintyves, in Les Contes de Perrault et les Récits parallèles.

Lors du mariage par procuration, les princes envoyaient le soulier à leur future épouse, mais évitaient ainsi de la chausser et de s’humilier en s’inclinant devant elle. La Cendrillon de Perrault ou des frères Grimm perd sa pantoufle de verre en quittant précipitamment le palais (2), le prince ne la reconnaîtra qu’en lui faisant essayer le soulier perdu. C’est une paire de souliers que les enfants déposent au pied de la cheminée. « On quête avec le soulier non seulement quand on s’adresse aux fées, au bonhomme Noël, au père Janvier ou à saint Nicolas, mais lors d’un mariage. (...) Autrefois en Normandie, on mettait en vente la chaussure de la mariée (...) » Plus près de nous, c’est la jarretière de la mariée qui est vendue aux enchères. Le soulier figure ainsi dans de nombreuses cérémonies symboliques.
D’après P. Saintyves précité, ce serait « un test de possession et d’autorité (...) Le soulier est un véritable appel au fiancé, servant à guider ses recherches (...) La coutume de l’essai de la chaussure constitue un rite d’élection et d’investiture ». La tradition chinoise considère que la chaussure de petite taille symbolise l’harmonie dans les rapports amoureux entre hommes et femmes ; pour cette même tradition, la chaussure est de plus le symbole du sexe féminin.

Dans la chanson traditionnelle Aux marches du palais, la « tant belle fille qui a tant d’amoureux et ne sait lequel prendre » accorde finalement son choix à :

« C’est un p’tit cordonnier
Qui a eu sa préférence.

« C’est en chaussant son pied
Qu’il lui fit sa demande. »

Plus près de nous, Francis Lemarque et Rudi Revil ont composé ce Petit Cordonnier, qui a eu moins de chance !

« Un petit cordonnier qui voulait aller danser
Avait fabriqué de petits souliers.
Une belle est entrée qui voulait les acheter,
Mais le cordonnier lui a declaré :

— Ils seront à vous sans qu’il vous coûte un sou,
Mais il vous faudra danser avec moi.
— Petit cordonnier t’es bête, bête,
Qu’est c’que t’as donc dans la tête, tête ?
Crois-tu que l’amour s’achète, chète
Avec un’ pair’ de souliers ? »

En résumé, il ne s’agit que de trouver « chaussure à son pied », avant de prendre le sien...

1. 

2. 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Li Esclops (The Wooden Clogs) - Èron de Saugues (They were from Saugues)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Li Esclops (The Wooden Clogs) - Èron de Saugues (They were from Saugues)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.