D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Li Estela dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Li Estela dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Racy lovesongs > lyrics Li Estela (The Stars). Thursday April 18th 2024, Saint Parfait. 
 

Li Estela listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Stars)
Traditional song from Coaraze, County of Nice.

1st verse
Li estela soun ben clari,
Lou soulèu encà de mai.
Li estela, li estela,
Li estela soun ben clari,
Lou soulèu encà de mai.
 The stars are well clear,
The sun much more.
The stars, the stars,
The stars are well clear,
The sun much more.

2nd verse
Ma li uès de la miéu bella
Soun encara pus ardents.
Ma li uès, ma li uès,
Ma li uès de la miéu bella
Soun encara pus ardents.
 But the eyes of my sweetheart
Are much more fiery.
But the eyes, but the eyes,
But the eyes of my sweetheart
Are much more fiery.

3rd verse
Doun t’en vas, pichina fouòla ?
L’autre sera t’aven vista
En campagna, en campagna,
En campagna sus l’erbeta,
Tre cassaire aupres de tu.
 Where are you going, little madwoman?
Some other evening we saw you
In the country, in the country,
In the country on the grass,
Three hunters close to you.

4th verse
Era l’oumbra de la luna,
De cassaire n’iera pas.
Era l’oumbra, era l’oumbra,
Era l’oumbra de la luna,
De cassaire n’iera pas.
 It was shade of the moon,
Hunters there were not.
It was shade, it was shade,
It was shade of the moon,
Hunters there were not.

5th verse
Iéu mi souon’ Flou de Coaraza
E la Ros’ es lou miéu noum.
Iéu mi souoni, iéu mi souoni,
Iéu mi souon’ Flou de Coaraza
E la Ros’ es lou miéu noum.
 Me, I’m called Flower from Coaraze
And The Rose is my name.
Me, I’m called, me, I’m called,
Me, I’m called Flower from Coaraze
And The Rose is my name.


The theme of the young woman welcoming too much, just as the narrative details (“The Rose”, “Flower from Coaraze”, to put together with the periphrases “Thorn flower”, “Rose flower”, referring to the understood symbolism of the rose, see for instance La Rouseta de Nanoun), are found unchanged in this Fleur d’épine (Thorn Flower), song from the Bigorre region.

Ma mère qui m’a nourrie n’a jamais connu mon nom. (twice)
On m’appelle, on m’appelle, on m’appelle Fleur d’épine, Fleur de rose c’est mon nom.

Fleur d’épine, Fleur de rose, c’est un nom qui coûte cher, (twice)
Car il coûte, car il coûte, car il coûte la moitié de la valeur de cent écus.

Qu’est-ce donc que cent écus quand on a l’honneur perdu ? (twice)
Car l’honneur, oui, car l’honneur, oui, car l’honneur est privilège des fillettes de quinze ans.

Ne fais donc pas tant la fière l’on t’a vue l’autre soir. (twice)
L’on t’a vue, l’on t’a vue, l’on t’a vue l’autre soir un gros bourgeois auprès de toi.

Ce n’était pas un bourgeois qui était auprès de moi. (twice)
C’était l’ombre, c’était l’ombre, c’était l’ombre de la lune qui rôdait autour de moi.


It’s the same for this Rosalie from the Valley of Ossau (Béarn).

Si ce soir je me promène, Rosalie viendras-tu ? (twice)
Que non, que non, non et que le bon Dieu me garde de venir seule avec toi.

Toi qui fais la difficile, veux-tu me dire ton nom ? (twice)
Je m’appelle, je m’appelle, je m’appelle Fleur de fille, Fleur de rose c’est mon nom.

Fleur de fille, Fleur de rose c’est un nom qui coûte cher (twice)
Nom qui coûte, nom qui coûte, nom qui coûte double, triple la valeur de cent écus.

Cent écus ne sont pas grand-chose quand on a l’honneur (twice)
Cent écus, cent écus, cent écus ne sont pas grand chose quand on a l’honneur perdu.

Toi qui fait la difficile on t’a vu hier au soir. (twice)
L’on t’a vue, l’on t’a vue, l’on t’a vue derrière la porte, un bourgeois auprès de toi.

Celui qui était derrière la porte ce n’était pas un bourgeois. (twice)
C’était l’ombre, c’était l’ombre, c’était l’ombre de la lune qui brillait derrière moi.

Bibliography
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 108.

 
Discography
• La Belugada, Cants de Provensa e dòu païs Nissart, volume 2.
• Collectif, Tresòrs dau païs nissart.
• Traditions nouvelles, Cantar se libre.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Li Estela (The Stars)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Li Estela (The Stars)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.