D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Li Estela dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Li Estela in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun galanti > parouli Li Estela. Dilun 30 jugne 2025
 

Li Estela ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Cansoun tradiciounella de Coaraze, countéa de Nissa.

1 coublet
Li estela soun ben clari,
Lou soulèu encà de mai.
Li estela, li estela,
Li estela soun ben clari,
Lou soulèu encà de mai.
 Les étoiles sont bien claires,
Le soleil encore plus.
Les étoiles, les étoiles,
Les étoiles sont bien claires,
Le soleil encore plus.

2nt coublet
Ma li uès de la miéu bella
Soun encara pus ardents.
Ma li uès, ma li uès,
Ma li uès de la miéu bella
Soun encara pus ardents.
 Mais les yeux de ma belle
Sont encore plus ardents.
Mais les yeux, mais les yeux,
Mais les yeux de ma belle
Sont encore plus ardents.

3rs coublet
Doun t’en vas, pichina fouòla ?
L’autre sera t’aven vista
En campagna, en campagna,
En campagna sus l’erbeta,
Tre cassaire aupres de tu.
 Où t’en vas-tu, petite folle ?
L’autre soir nous t’avons vue
Dans la campagne, dans la campagne,
Dans la campagne sur l’herbe,
Trois chasseurs auprès de toi.

4e coublet
Era l’oumbra de la luna,
De cassaire n’iera pas.
Era l’oumbra, era l’oumbra,
Era l’oumbra de la luna,
De cassaire n’iera pas.
 C’était l’ombre de la lune,
De chasseurs il n’y en avait pas.
C’était l’ombre, c’était l’ombre,
C’était l’ombre de la lune,
De chasseurs il n’y en avait pas.

5e coublet
Iéu mi souon’ Flou de Coaraza
E la Ros’ es lou miéu noum.
Iéu mi souoni, iéu mi souoni,
Iéu mi souon’ Flou de Coaraza
E la Ros’ es lou miéu noum.
 Moi je m’appelle Fleur de Coaraze
Et la Rose c’est mon nom.
Moi je m’appelle, moi je m’appelle,
Moi je m’appelle Fleur de Coaraze
Et la Rose c’est mon nom.


Lou tèma de la jouva frema tròu aculhant couma pura lu detai naratiéu (« La Rosa », « Flou de Coaraza », à raprouchà dei perifràsi « Flou d’espìna », « Flou de rosa », que remandon à lou simboulisme soutintendut de la rosa, veire per esemple La Rouseta de Nanoun) se retrouvon inchangiat dins aquesta Fleur d’épine (Flou d’espìna), cansoun de la regioun de Bigorre.

Ma mère qui m’a nourrie n’a jamais connu mon nom. (bis)
On m’appelle, on m’appelle, on m’appelle Fleur d’épine, Fleur de rose c’est mon nom.

Fleur d’épine, Fleur de rose, c’est un nom qui coûte cher, (bis)
Car il coûte, car il coûte, car il coûte la moitié de la valeur de cent écus.

Qu’est-ce donc que cent écus quand on a l’honneur perdu ? (bis)
Car l’honneur, oui, car l’honneur, oui, car l’honneur est privilège des fillettes de quinze ans.

Ne fais donc pas tant la fière l’on t’a vue l’autre soir. (bis)
L’on t’a vue, l’on t’a vue, l’on t’a vue l’autre soir un gros bourgeois auprès de toi.

Ce n’était pas un bourgeois qui était auprès de moi. (bis)
C’était l’ombre, c’était l’ombre, c’était l’ombre de la lune qui rôdait autour de moi.


Parié per aquesta Rosalie de la valada de Ossau (Bearn).

Si ce soir je me promène, Rosalie viendras-tu ? (bis)
Que non, que non, non et que le bon Dieu me garde de venir seule avec toi.

Toi qui fais la difficile, veux-tu me dire ton nom ? (bis)
Je m’appelle, je m’appelle, je m’appelle Fleur de fille, Fleur de rose c’est mon nom.

Fleur de fille, Fleur de rose c’est un nom qui coûte cher (bis)
Nom qui coûte, nom qui coûte, nom qui coûte double, triple la valeur de cent écus.

Cent écus ne sont pas grand-chose quand on a l’honneur (bis)
Cent écus, cent écus, cent écus ne sont pas grand chose quand on a l’honneur perdu.

Toi qui fait la difficile on t’a vu hier au soir. (bis)
L’on t’a vue, l’on t’a vue, l’on t’a vue derrière la porte, un bourgeois auprès de toi.

Celui qui était derrière la porte ce n’était pas un bourgeois. (bis)
C’était l’ombre, c’était l’ombre, c’était l’ombre de la lune qui brillait derrière moi.

Bibliougrafìa
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 108.

 
Discougrafìa
• La Belugada, Cants de Provensa e dòu païs Nissart, volume 2.
• Collectif, Tresòrs dau païs nissart.
• Traditions nouvelles, Cantar se libre.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Li Estela

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Li Estela  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.