|
Li Estela Cansoun tradiciounella de Coaraze, countéa de Nissa.
1ié coublet |
Li estela soun ben clari, Lou soulèu encà de mai. Li estela, li estela, Li estela soun ben clari, Lou soulèu encà de mai. | | Les étoiles sont bien claires, Le soleil encore plus. Les étoiles, les étoiles, Les étoiles sont bien claires, Le soleil encore plus. |
2nt coublet |
Ma li uès de la miéu bella Soun encara pus ardents. Ma li uès, ma li uès, Ma li uès de la miéu bella Soun encara pus ardents. | | Mais les yeux de ma belle Sont encore plus ardents. Mais les yeux, mais les yeux, Mais les yeux de ma belle Sont encore plus ardents. |
3rs coublet |
Doun t’en vas, pichina fouòla ? L’autre sera t’aven vista En campagna, en campagna, En campagna sus l’erbeta, Tre cassaire aupres de tu. | | Où t’en vas-tu, petite folle ? L’autre soir nous t’avons vue Dans la campagne, dans la campagne, Dans la campagne sur l’herbe, Trois chasseurs auprès de toi. |
4e coublet |
Era l’oumbra de la luna, De cassaire n’iera pas. Era l’oumbra, era l’oumbra, Era l’oumbra de la luna, De cassaire n’iera pas. | | C’était l’ombre de la lune, De chasseurs il n’y en avait pas. C’était l’ombre, c’était l’ombre, C’était l’ombre de la lune, De chasseurs il n’y en avait pas. |
5e coublet |
Iéu mi souon’ Flou de Coaraza E la Ros’ es lou miéu noum. Iéu mi souoni, iéu mi souoni, Iéu mi souon’ Flou de Coaraza E la Ros’ es lou miéu noum. | | Moi je m’appelle Fleur de Coaraze Et la Rose c’est mon nom. Moi je m’appelle, moi je m’appelle, Moi je m’appelle Fleur de Coaraze Et la Rose c’est mon nom. |
Lou tèma de la jouva frema tròu aculhant couma pura lu detai naratiéu (« La Rosa », « Flou de Coaraza », à raprouchà dei perifràsi « Flou d’espìna », « Flou de rosa », que remandon à lou simboulisme soutintendut de la rosa, veire per esemple La Rouseta de Nanoun) se retrouvon inchangiat dins aquesta Fleur d’épine (Flou d’espìna), cansoun de la regioun de Bigorre.
Ma mère qui m’a nourrie n’a jamais connu mon nom. (bis) On m’appelle, on m’appelle, on m’appelle Fleur d’épine, Fleur de rose c’est mon nom. | Fleur d’épine, Fleur de rose, c’est un nom qui coûte cher, (bis) Car il coûte, car il coûte, car il coûte la moitié de la valeur de cent écus. | Qu’est-ce donc que cent écus quand on a l’honneur perdu ? (bis) Car l’honneur, oui, car l’honneur, oui, car l’honneur est privilège des fillettes de quinze ans. | Ne fais donc pas tant la fière l’on t’a vue l’autre soir. (bis) L’on t’a vue, l’on t’a vue, l’on t’a vue l’autre soir un gros bourgeois auprès de toi. | Ce n’était pas un bourgeois qui était auprès de moi. (bis) C’était l’ombre, c’était l’ombre, c’était l’ombre de la lune qui rôdait autour de moi. |
Parié per aquesta Rosalie de la valada de Ossau (Bearn).
Si ce soir je me promène, Rosalie viendras-tu ? (bis) Que non, que non, non et que le bon Dieu me garde de venir seule avec toi. | Toi qui fais la difficile, veux-tu me dire ton nom ? (bis) Je m’appelle, je m’appelle, je m’appelle Fleur de fille, Fleur de rose c’est mon nom. | Fleur de fille, Fleur de rose c’est un nom qui coûte cher (bis) Nom qui coûte, nom qui coûte, nom qui coûte double, triple la valeur de cent écus. | Cent écus ne sont pas grand-chose quand on a l’honneur (bis) Cent écus, cent écus, cent écus ne sont pas grand chose quand on a l’honneur perdu. | Toi qui fait la difficile on t’a vu hier au soir. (bis) L’on t’a vue, l’on t’a vue, l’on t’a vue derrière la porte, un bourgeois auprès de toi. | Celui qui était derrière la porte ce n’était pas un bourgeois. (bis) C’était l’ombre, c’était l’ombre, c’était l’ombre de la lune qui brillait derrière moi. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|