|
La Rouseta de Nanoun (The Ann’s small rose) Nissart lyrics and music by François-Dominique Rondelly, known as Menica Rondelly. Traditional from County of Nice.
1st verse |
Iéu siéu Nanoun la paisaneta, La filha de Choà dau moulin. Ai per tresor una rouseta Qu’es au mitan dau miéu jardin. En testa pouorti capelina E la crous d’or au cadenoun, Pi lo faudiéu de poupelina Soubre d’un court coutilhoun. | | I’m Ann, the small peasant woman, The daughter of Francis from the mill. My treasure is a small rose Which is in the middle of my garden. On my head, I wear the capelina And the gold cross with the small chain (1), Then the poplin apron On a short petticoat (2).
|
Chorus |
Venès mi veire lou matin, Coura lou soulèu fa pounchin, Lu pens descaus, lu pens descaus soubre l’erbeta. En lou rousié, sensa fla fla, Poudès venì mi regarjà, Ma noun toucas la miéu... rouseta ! | | Let come and see me in the morning, When the sun dawns, Barefoot, barefoot on the small grass. In the rosebush, without any fuss, You may come and look at me But don’t touch my... small rose! |
2nd verse |
La miéu rouseta es coumpousada D’or e d’argen, d’aquèu bèu fin, E tout autour es festounada D’azur fuèlhon e de carmin. Naisse en lu prats, en li campagnas, Dintre lu bouòscs, en lu valouns, En lu jardins, en li baragnas, Dintre li cambras, lu cambrouns. | | My small rose is composed Of gold and silver, the one beautiful and fine, And all around, it is festooned With azure and carmine leaves. It is born in the meadows, in the country, In the woods, in the small valleys, In the gardens, in the thickets, In the bedrooms, in the small bedrooms. |
Chorus |
La veguessias d’aquesto tems, Noun vous riès, creisès-mi bèn ! Es un boutoun, es un boutoun, es poulideta. En lou rousié, sensa fla fla, Poudès venì la regarjà, Ma noun toucas la miéu... rouseta ! | | Could you see it by this time, You shouldn’t laugh, believe me! It’s a bud, it’s a bud, it is smooth. In the rosebush, without any fuss, You may come and look at it But don’t touch my... small rose! |
3rd verse |
Un giou, Fransé, l’enfan doù Lilou, En pourtan d’erba a Madalin, Dintre l’estable en fen lou firlou Dighet, acheù piçioun couchin : « Bella Nanoun, sieù ben soulet, De ieù, Fransè, aighes pietà ! Laissa basta doù piçioun det La tieù rouseta un poù toucà. » | | One day, Francis, Benjamin’s son, Bringing grass to Magdalen, In the cowshed, while doing the indiscreet, Said, this little mischief: “Pretty Ann, I’m so alone, For me, Francis, feel pity! Just let my little finger Your small rose touch a bit.” |
Chorus |
Ma ieù, pu furba che lou diaù, Aganti vitou lou magaù, E patalan, e patalan su la testeta ; La soucounèri su lou gias, Pi li digheri : « Gran gusas ! Es pa per tu, la miéu... rouseta ! » | | But me, more deceitful than the devil, I quickly catch the spade, And crash! crash! on his small head; I shook it on the litter, Then I said: “Big rascal! It is not for you, my... small rose!” |
1. As does Rouseta la pastressa (Rosy the shepherdess). 2. Coutilhoun: petticoat, underskirt. In fact, the red and white striped skirt.
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|