|
La Rouseta de Nanoun (The Nanon’s small rose) Nissart lyrics and music by François-Dominique Rondelly, known as Menica Rondelly. Traditional from County of Nice.
This song were published in La Ratapignata (The Bat) dated 1906, December 31st.
1st verse |
Iéu siéu Nanoun la paisaneta, La filha de Choà dau moulin. Ai per tresor una rouseta Qu’es au mitan dau miéu jardin.
En testa pouorti capelina E la crous d’or au cadenoun, Pi lo faudiéu de poupelina Soubre d’un court coutilhoun.
Venès mi veire lou matin, Coura lou soulèu fa pounchin, Lu pens descaus, lu pens descaus soubre l’erbeta.
En lou rousié, sensa fla fla, Poudès venì mi regarjà, Ma noun toucas la miéu rouseta ! | | I’m Nanon, the small peasant woman, The daughter of Francis from the mill. My treasure is a small rose Which is in the middle of my garden.
On my head, I wear the capelina And the gold cross with the small chain (1), Then the poplin apron On a short petticoat (2).
Let come and see me in the morning, When the sun dawns, Barefoot, barefoot on the small grass.
In the rosebush, without any fuss, You may come and look at me But don’t touch my small rose! |
2nd verse |
La miéu rouseta es coumpousada D’or e d’argen, d’aquèu bèu fin, E tout autour es festounada D’azur fuèlhon e de carmin.
Naisse en lu prats, en li campagnas, Dintre lu bouòscs, en lu valouns, En lu jardins, en li baragnas, Dintre li cambras, lu cambrouns.
La veguessias d’aquesto tems, Noun vous riès, creisès-mi bèn ! Es un boutoun, es un boutoun, es poulideta.
En lou rousié, sensa fla fla, Poudès venì la regarjà, Ma noun toucas la miéu rouseta ! | | My small rose is composed Of gold and silver, the one beautiful and fine, And all around, it is festooned With azure and carmine leaves.
It is born in the meadows, in the country, In the woods, in the small valleys, In the gardens, in the thickets, In the bedrooms, in the small bedrooms.
Could you see it by this time, You shouldn’t laugh, believe me! It’s a bud, it’s a bud, it is smooth (3).
In the rosebush, without any fuss, You may come and look at it But don’t touch my small rose! |
1. As does Rouseta la pastressa (Rosy the shepherdess). 2. Coutilhoun: petticoat, underskirt. In fact, the red and white striped skirt. 3. Poulì : to polish or to whiten, see Lou Tint dòu moulin.
Back music page - Top
© 2001-2019 Jean-Gabriel Maurandi.

|