D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
La Rouseta de Nanoun dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
La Rouseta de Nanoun dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Racy lovesongs > lyrics La Rouseta de Nanoun (The Ann’s small rose). Wednesday April 24th 2024, Saint Fidelis of Sigmaringen. 
 

La Rouseta de Nanoun listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Ann’s small rose)
Nissart lyrics and music by François-Dominique Rondelly, known as Menica Rondelly. Traditional from County of Nice.

1st verse
Iéu siéu Nanoun la paisaneta,
La filha de Choà dau moulin.
Ai per tresor una rouseta
Qu’es au mitan dau miéu jardin.
En testa pouorti capelina
E la crous d’or au cadenoun,
Pi lo faudiéu de poupelina
Soubre d’un court coutilhoun.
 I’m Ann, the small peasant woman,
The daughter of Francis from the mill.
My treasure is a small rose
Which is in the middle of my garden.
On my head, I wear the capelina
And the gold cross with the small chain (1),
Then the poplin apron
On a short petticoat (2).

Chorus
Venès mi veire lou matin,
Coura lou soulèu fa pounchin,
Lu pens descaus, lu pens descaus soubre l’erbeta.
En lou rousié, sensa fla fla,
Poudès venì mi regarjà,
Ma noun toucas la miéu... rouseta !
 Let come and see me in the morning,
When the sun dawns,
Barefoot, barefoot on the small grass.
In the rosebush, without any fuss,
You may come and look at me
But don’t touch my... small rose!

2nd verse
La miéu rouseta es coumpousada
D’or e d’argen, d’aquèu bèu fin,
E tout autour es festounada
D’azur fuèlhon e de carmin.
Naisse en lu prats, en li campagnas,
Dintre lu bouòscs, en lu valouns,
En lu jardins, en li baragnas,
Dintre li cambras, lu cambrouns.
 My small rose is composed
Of gold and silver, the one beautiful and fine,
And all around, it is festooned
With azure and carmine leaves.
It is born in the meadows, in the country,
In the woods, in the small valleys,
In the gardens, in the thickets,
In the bedrooms, in the small bedrooms.

Chorus
La veguessias d’aquesto tems,
Noun vous riès, creisès-mi bèn !
Es un boutoun, es un boutoun, es poulideta.
En lou rousié, sensa fla fla,
Poudès venì la regarjà,
Ma noun toucas la miéu... rouseta !
 Could you see it by this time,
You shouldn’t laugh, believe me!
It’s a bud, it’s a bud, it is smooth.
In the rosebush, without any fuss,
You may come and look at it
But don’t touch my... small rose!

3rd verse
Un giou, Fransé, l’enfan doù Lilou,
En pourtan d’erba a Madalin,
Dintre l’estable en fen lou firlou
Dighet, acheù piçioun couchin :
« Bella Nanoun, sieù ben soulet,
De ieù, Fransè, aighes pietà !
Laissa basta doù piçioun det
La tieù rouseta un poù toucà. »
 One day, Francis, Benjamin’s son,
Bringing grass to Magdalen,
In the cowshed, while doing the indiscreet,
Said, this little mischief:
“Pretty Ann, I’m so alone,
For me, Francis, feel pity!
Just let my little finger
Your small rose touch a bit.”

Chorus
Ma ieù, pu furba che lou diaù,
Aganti vitou lou magaù,
E patalan, e patalan su la testeta ;
La soucounèri su lou gias,
Pi li digheri : « Gran gusas !
Es pa per tu, la miéu... rouseta ! »
 But me, more deceitful than the devil,
I quickly catch the spade,
And crash! crash! on his small head;
I shook it on the litter,
Then I said: “Big rascal!
It is not for you, my... small rose!”

1. As does Rouseta la pastressa (Rosy the shepherdess).
2. Coutilhoun: petticoat, underskirt. In fact, the red and white striped skirt.

Bibliography
• revue Armanac niçart, Nice, 1907, p. 50.
• La Ratapignata (The Bat), 1906, December 31st.

 
Discography
• Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
La Rouseta de Nanoun (The Ann’s small rose)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 La Rouseta de Nanoun (The Ann’s small rose)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.