D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Jèsu, vous sias tout fioc e flamo dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Jèsu, vous sias tout fioc e flamo dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Jèsu, vous sias tout fioc e flamo (Jesus, you are burning with enthusiasm). Saturday July 5th 2025
 

Jèsu, vous sias tout fioc e flamo listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Jesus, you are burning with enthusiasm)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune Siéu pas ama (I’m not loved).

This Christmas carol has been published on 1673 in the 7th book. It appears with number 50 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse
Jèsu, vous sias tout fioc e flamo,
N’i’a que d’amour dins voste cor;
Vous venès sauva nostes amo
          De la mort.
Certos, aquéu que noun vous amo
          A grand tort.
 Jesus, you are burning with enthusiasm,
There is only love in your heart;
You come and rescue our soul
          From death.
Indeed, the one who doesn’t love you
          Is very wrong.

2nd verse
Vous venès dins aquest terraire
Favourisa lei malurous;
Car qu’es acò que poudian faire
          Sènso vous,
Tan qu’aurian agu voste Paire
          Contro nous?
 You come in this territory
To favour poor wretches;
Because what could we do
          Without you,
As long as we had your Father
          Against us.?

3rd verse
Iéu vesiéu bèn sènso luneto
Que lou cèu n’èro pas dubert,
Que falié louja pèr biheto
          Dins l’infèr,
Encò d’aquéu tiro-meleto
          Lucifer.
 Me, I was well seeing without glasses
That heaven was not opened,
That we had to live with a billet (1)
          In hell,
At home of this gourmand (2),
          Lucifer.

4th verse
Lou desespouer m’aurié fa pèndre,
Coume fè lou traite Judas!
Voste amour vous a fa descèndre
          D’aut en bas;
E pèr iéu sias vengu vous rèndre
          Dins un jas.
 Despair could make me hang,
As did traitor Judas!
Your love makes you come down
          From top to bottom;
And for me you came and live
          In a sheepfold.

5th verse
Vous sarié bèn plus ounourable
Si loujavias dins un palai,
Noun pas louja dins un estable
          Près d’un ai!
Aquel estat si misérable
          Me desplai.
 You could be well more honourable
If you could live in a palace,
Not to live in a cowshed
          Close to a donkey!
This state so seedy
          Displeases me.

6th verse
Vous poudias lança lou tounerro
Pèr abima toutei lei gènt;
Pèsto, ni famino, ni guerro,
          Vous soun rèn!
Mai que pourtés la pas en terro,
          Sias countènt.
 You might throw thunder
To damage all people;
Plague, neither starvation nor war,
          Are nothing for you!
But that you bring peace on earth,
          I’m pleased

1. Louja pèr biheto: billetin with a billet.
2. Tiro-meleto: in the literal, means “sardines thief”.

Bibliography
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 64.

 

Back music page - Top

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Jèsu, vous sias tout fioc e flamo (Jesus, you are burning with enthusiasm)

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Jèsu, vous sias tout fioc e flamo (Jesus, you are burning with enthusiasm)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.