|
Jèsu, vous sias tout fioc e flamo (Jesus, you are burning with enthusiasm) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune Siéu pas ama (I’m not loved).
This Christmas carol has been published on 1673 in the 7th book. It appears with number 50 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Jèsu, vous sias tout fioc e flamo, N’i’a que d’amour dins voste cor; Vous venès sauva nostes amo De la mort. Certos, aquéu que noun vous amo A grand tort. | | Jesus, you are burning with enthusiasm, There is only love in your heart; You come and rescue our soul From death. Indeed, the one who doesn’t love you Is very wrong. |
2nd verse |
Vous venès dins aquest terraire Favourisa lei malurous; Car qu’es acò que poudian faire Sènso vous, Tan qu’aurian agu voste Paire Contro nous? | | You come in this territory To favour poor wretches; Because what could we do Without you, As long as we had your Father Against us.? |
3rd verse |
Iéu vesiéu bèn sènso luneto Que lou cèu n’èro pas dubert, Que falié louja pèr biheto Dins l’infèr, Encò d’aquéu tiro-meleto Lucifer. | | Me, I was well seeing without glasses That heaven was not opened, That we had to live with a billet (1) In hell, At home of this gourmand (2), Lucifer. |
4th verse |
Lou desespouer m’aurié fa pèndre, Coume fè lou traite Judas! Voste amour vous a fa descèndre D’aut en bas; E pèr iéu sias vengu vous rèndre Dins un jas. | | Despair could make me hang, As did traitor Judas! Your love makes you come down From top to bottom; And for me you came and live In a sheepfold. |
5th verse |
Vous sarié bèn plus ounourable Si loujavias dins un palai, Noun pas louja dins un estable Près d’un ai! Aquel estat si misérable Me desplai. | | You could be well more honourable If you could live in a palace, Not to live in a cowshed Close to a donkey! This state so seedy Displeases me. |
6th verse |
Vous poudias lança lou tounerro Pèr abima toutei lei gènt; Pèsto, ni famino, ni guerro, Vous soun rèn! Mai que pourtés la pas en terro, Sias countènt. | | You might throw thunder To damage all people; Plague, neither starvation nor war, Are nothing for you! But that you bring peace on earth, I’m pleased |
1. Louja pèr biheto: billetin with a billet. 2. Tiro-meleto: in the literal, means “sardines thief”.
Back music page - Top
© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.

|