|
Jèsu, vous sias tout fioc e flamo Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Siéu pas ama.
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1673 dins lou 7e caié. Aparèisse mé lou nùmero 50 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
1ié coublet |
Jèsu, vous sias tout fioc e flamo, N’i’a que d’amour dins voste cor ; Vous venès sauva nostes amo De la mort. Certos, aquéu que noun vous amo A grand tort. | | Jésus, vous êtes tout feu et flamme, Il n’y a qu’amour dans votre cœur ; Vous venez sauver notre âme De la mort. Certes, celui qui ne vous aime pas A grand tort. |
2nt coublet |
Vous venès dins aquest terraire Favourisa lei malurous ; Car qu’es acò que poudian faire Sènso vous, Tan qu’aurian agu voste Paire Contro nous ? | | Vous venez dans ce territoire Favoriser les malheureux ; Car qu’est-ce que pourrions nous faire Sans vous, Tant que nous aurions eu votre Père Contre nous ? |
3rs coublet |
Iéu vesiéu bèn sènso luneto Que lou cèu n’èro pas dubert, Que falié louja pèr biheto Dins l’infèr, Encò d’aquéu tiro-meleto Lucifer. | | Moi, je voyais bien sans lunettes Que le ciel n’était pas ouvert, Qu’il fallait loger par billet (1) Dans l’enfer, Au logis de ce gourmand (2), Lucifer. |
4e coublet |
Lou desespouer m’aurié fa pèndre, Coume fè lou traite Judas ! Voste amour vous a fa descèndre D’aut en bas ; E pèr iéu sias vengu vous rèndre Dins un jas. | | Le désespoir m’aurait fait pendre, Comme fit le traître Judas ! Votre amour vous a fait descendre Du haut en bas ; Et pour moi vous êtes venu vous rendre Dans une bergerie. |
5e coublet |
Vous sarié bèn plus ounourable Si loujavias dins un palai, Noun pas louja dins un estable Près d’un ai ! Aquel estat si misérable Me desplai. | | Vous seriez bien plus honorable Si vous logiez dans un palais, Non pas loger dans une étable Près d’un âne ! Cet état si misérable Me déplaît. |
6e coublet |
Vous poudias lança lou tounerro Pèr abima toutei lei gènt ; Pèsto, ni famino, ni guerro, Vous soun rèn ! Mai que pourtés la pas en terro, Sias countènt. | | Vous pouviez lancer le tonnerre Pour abîmer tous les gens ; Peste, ni famine, ni guerre, Ne vous sont rien ! Mais que vous portez la paix sur terre, Je suis content. |
1. Louja pèr biheto : bilhet da lougiamen, voulent à dire lougiada. 2. Tiro-meleto : leteralmen, designa lou « ladre de sardina ».
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|