D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Site map

The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies



mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Ai ! la bono fourtuno dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Ai ! la bono fourtuno dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Ai ! la bono fourtuno Print this page
Send Ai ! la bono fourtuno Send this page to a friend
Generate PDF Ai ! la bono fourtuno Generate a PDF file
Follow Ai ! la bono fourtuno on Facebook  Follow Ai ! la bono fourtuno on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Ai ! la bono fourtuno (Ah! The good fortune). Wednesday September 30th 2020, Saint Jerome. 

Ai ! la bono fourtuno listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune , (bis) listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Ah! The good fortune)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune Montalay n’est pas fière.

Nicolas Saboly has proposed two versions for this Christmas carol, whose first one is on familiar tune Montalay n’est pas fière (Montalay isn’t proud).

This Christmas carol has been published on 1668 in the 1st book. It appears with number 10 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse
Ai ! la bono fourtuno
Que Jèsu siegue na !
Au coucha de la luno
L’ange nous a souna.
Bèn que la nue sie bruno,
Fau ana tous ensèn
Vesita la Jacènt.
 Ah! The good fortune
Jesus was born!
At moonset,
The angel asked us.
Although night was dark,
We have to go all together
To visit the New Mother.

2nd verse
Leissaren la famiho
Que Diéu nous a douna ;
Lei garçoun e lei fiho,
Lei poudèn pas mena.
Nàutrei que sian bon driho,
Vòularen lei coutau ;
Li saren dins un saut.
 We will leave the family
God has given us;
The boys and the daughters,
We can’t take them.
All of us are good delighted,
We will fly [through] the hillsides;
We will reach there by a vault.

3rd verse
Pèr vous àutrei, pastresso,
Gardarés lou bestiau
E sarés lei mestresso
De ce qu’es à l’oustau ;
Em’ aquelo proumesso
Que saren de retour
Dins très o quatre jour.
 For all of you, shepherd boys,
You will look after the livestock
And will be the masters
Of all which is in the house;
With this promise
That we will be back
Within three or four days.

4th verse
Eila vers la pinedo
Coundusès lou troupèu ;
Parquejas vòstei fedo,
Castejas leis agnèu.
Se n’ia pas proun de cledo,
Noste bon chin Gardoun
Gardara lei mòutoun.
 Over there toward the pinewood
Drive the flock;
Park your ewes,
Lock up (1) the lambs.
If there aren’t hurdles,
Our good dog Gardon
Will guard the sheep.

5th verse
Quand saren à la jaço,
Qu’es acò que faren ?
N’i a ni pan ni fougasso,
E de que dinaren ?
Garnissen nòstei biasso,
Aro qu’avèn lesi
De nous bèn prouvesi.
 When we will reach the cowshed,
What will we do?
Ther is neither bread nor fougasse (2),
And what will we dine with?
Let’s fill our lunchbag (3),
As long as we have leisure
To well supply us.

6th verse
Es verai que lei Mage
Sourtiran dòu Levant
Pèr veni rendre òumage
A’n aquéu bel Enfant.
Mai toujour l’avantage
Es à nàutrei, bergié,
D’èstre lei bèu premié.
 It’s true the Three Wise Men
Will appear from the Levant
To come and pay tribute
To this good-looking Child.
But always the advantage
Is to us, shepherds,
To be the beautiful first ones.

1. Casteja or encasta, to lock up in a small park called cast (from castrum) and made of contiguous hurdles.
2. Fougasse: flat bread made with olive oil and flavoured with herbs, olives, etc.
3. Biasso, leather pouch or little bag, in which the shepherds used to carry their bread and their supplies.

• Saboly (Nicolas), first book of Christmas carols, Pierre Offray printer, Avignon, 1668.
• Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 14-15.


Back music page - Top

© 2001-2020 Jean-Gabriel Maurandi.

traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Ai ! la bono fourtuno on Facebook Follow Ai ! la bono fourtuno on Twitter Share « MTCN »
     Bookmark & share : Ai ! la bono fourtuno
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Ai ! la bono fourtuno (Ah! The good fortune) button to your Google Toolbar
 - add to favorites

If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Ai ! la bono fourtuno (Ah! The good fortune)

2 visitors

 Ai ! la bono fourtuno (Ah! The good fortune), with PHP  Valid HTML 4.01 for Ai ! la bono fourtuno (Ah! The good fortune)!  Valid CSS for Ai ! la bono fourtuno (Ah! The good fortune)!  Ai ! la bono fourtuno (Ah! The good fortune), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Ai ! la bono fourtuno (Ah! The good fortune)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.