D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
La fe coumando de crèire dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
La fe coumando de crèire dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics La fe coumando de crèire (Faith commands to believe). Saturday April 20th 2024, Saint Odette. 
 

La fe coumando de crèire listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune , (bis) listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Faith commands to believe)
Lyrics and music by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.

This Christmas carol has been published on 1670 in the 4th book. This book indicates “nouvé vièi pèr empli lou cahié” (old Christmas carol to fill the book). It appears with number 32 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse
La fe coumando de crèire
Ce que noun couneissèn pas
Sènso dire : « Iéu vole vèire »
Coume disié sant Toumas.
Tous lei mort dòu çamentèri
N’en rèn vist dins lei mistèri
E jamai gis d’ome viéu
Saura lei secrèt de Diéu.
 Faith commands to believe
What we don’t know
Without saying: “I want to see”
As was saying Saint Thomas.
All the dead in the graveyard
Have seen nothing in the mysteries
And never no alive man
Will know God’s secrets.

2nd verse
Sènso leis ange e leis astre
Qu’an di que Diéu èro na,
Ni lei mage ni lei pastre
L’aurien jamai devina.
Pèr cacha la couneissènço
De sa divino neissènço,
A vougu naisse la nue,
Lorsqu’aurian sarra leis ue.
 Without angels and stars
Who have said that God was born,
Neither the Magi nor the shepherds
Could guess that.
To hide knowledge
Of his divine birth,
He has wanted to be born [during] the night,
When we would have shut our eyes.

3rd verse
Quand pren Marìo pèr maire,
Mostro soun umanita ;
Quand pren Jòusè pèr soun paire,
Cacho sa divinita.
Quand vèn naisse dins l’estable,
N’es que pèr troumpa lou diable,
Que noun s’imagino pas
Qu’un Diéu naisse dins un jas.
 When he takes Mary as his mother,
He shows his humanity;
When he takes Joseph to [be] his father,
He hides his divinity.
When he comes to be born in the cowshed,
It’s only to trick the devil,
Who doesn’t imagine
A God [could] be born in a shelter.

4th verse
Pèr counèisse sa naturo
E sei bèllei qualita,
Fau vèire dins l’Escrituro
Lei présent que li an pourta :
L’or, segound que dis l’istòri,
Mostro qu’es un rèi de glòri
E la mirro emé l’encèn
Qu’es ome e Diéu tout ensèn.
 To know his nature
And his beautiful qualities,
We have to see in the Scripture
The gifts brought him:
Gold, according to what history says,
Shows he is a king of glory
And myrrh with incense
That he is both man and God together.

5th verse
Si Diéu nous fasié la gràci
Qu’un jour, dins lou fiermamen,
Pousquessian vèire sa fàci,
Dirian veritablamen
Que lei mort dòu çamentèri
N’an rèn vist dins lei mistèri
E jamai gis d’ome viéu
Saura lei secrèt de Diéu.
 If God granted us favour
That a day, in the firmament,
We would be capable to see his face,
We would really say
That the dead in the graveyard
Have seen nothing in the mysteries
And never no alive man
Will know God’s secrets.


Bibliography
• Saboly (Nicolas), Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (History of God’s Son birth composed in Christmas carols), Pierre Offray printer, Avignon, 1670, p. 14-16.
• Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 38-39.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
La fe coumando de crèire (Faith commands to believe)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 La fe coumando de crèire (Faith commands to believe)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.