D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
La Paisana dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   La Paisana dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print La Paisana Print this page
Send La Paisana Send this page to a friend
Generate PDF La Paisana Generate a PDF file
Follow La Paisana on Facebook  Follow La Paisana on Plus 1  Follow La Paisana on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Racy songs > lyrics La Paisana (The Peasant Woman) (The Country Maid). Wednesday October 18th 2017, Saint Luke the Evangelist. 
 

La Paisana listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Peasant Woman) (The Country Maid)
Traditional song from the Vesubie valley, County of Nice.

Within the text of this song written in gavot (i.e. in nissart from the hinterland), the endings “o” –una paisano, la lano, li ràubo– are the feminine marks of this language. Also notice persistency of the final “r” –sentir, trouvar– in the infinitive.

1st verse
La filha
     Se voulès sentir ’na cansoun,
     Se voulès la vous canterai.
     Es facho d’una paisano (twice)
     Que cada jou filo la lano. (twice)
 The girl
     If you want to listen a song,
     If you want I’ll sing it to you.
     It is made of a country maid (twice)
     Who every day spins the wool. (twice)

2nd verse
Lou moussù
     Li a lou moussù de la Court
     Que la ven veire cada jou.
     Es un moussù que la ven veire, (twice)
     Vous autres, lou vous poudès creire. (twice)
 The man
     There is the gentleman from the Court
     Who comes and visits her everyday.
     It’s a gentleman who comes to see her, (twice)
     All of you, you can believe that. (twice)

3rd verse
La filha
     O, moussù, se mi diès ensin,
     Faguès, faguès vouostre camin.
     Anas trouvar vouostre pariero, (twice)
     Li miéu ràubo son tròp grossiero. (twice)
 The girl
     Oh! Sir, if you speak to me thus,
     Go, go your way.
     Let go and meet again your fellow creatures, (twice)
     [Because] my dresses are too coarse. (twice)

4th verse
Lou moussù
     Mio, avès bouòni façoun,
     Semblès la filho d’un baroun.
     Ren que tu m’au tiéu blanc visage (twice)
     Mi vàlon iéu e davantage. (twice)
 The man
     Beloved, you have such fine manners,
     You seem a baron’s daughter.
     You alone with your pale face (twice)
     Are worth me and more. (twice)

5th verse
La filha
     Iéu, l’aiga, noun la crègno pa,
     Lou soulèu, l’ai acoustumat.
     N’ai un capel de peiro-plumo (twice)
     E lou soulèu, l’ai per coustumo. (twice)
 The girl
     Me, the water, I’m not afraid of it,
     The sun, I got used to it.
     My hat is of “stone-feather” (twice)
     And the sun, I get it as a suit. (twice)

6th verse
Lou moussù
     Bello, se pilhes tiéu parié,
     Ti farà far au siéu mestié.
     Ti farà trimar en campagno, (twice)
     Lou matin, pilharàs l’aigagno. (twice)
 The man
     Belle, if you marry a fellow man,
     He’ll have you work like him.
     He’ll make you work hard in the fields, (twice)
     Early in the morning, you’ll be dewy. (twice)

7th verse
La filha
     Moussù, se n’aviéu miéu parié,
     Quauqu’un dei gent dal miéu mestié,
     Beniriéu lou jou e lou sero (twice)
     Per n’en devenir la siéu fremo. (twice)
 The girl
     Sir, should I have a fellow man,
     Somebody [among] people of my job,
     I would bless the day and the evening (twice)
     To become his wife. (twice)

Bibliography
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the song from County of Nice), Nice, Serre éditeur, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, vol. III, 2001, p. 202.

 

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow La Paisana on Facebook Follow La Paisana on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : La Paisana
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the La Paisana (The Peasant Woman) (The Country Maid) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
La Paisana (The Peasant Woman) (The Country Maid)

3 visitors

 La Paisana (The Peasant Woman) (The Country Maid), with PHP  Valid HTML 4.01 for La Paisana (The Peasant Woman) (The Country Maid)!  Valid CSS for La Paisana (The Peasant Woman) (The Country Maid)!  La Paisana (The Peasant Woman) (The Country Maid), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 La Paisana (The Peasant Woman) (The Country Maid)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.