|
La Paisana Cansoun tradiciounella de la valada de la Vesubia, countéa de Nissa.
D’après una pastourèla couletada per Damase Arbaud.
1ié coublet |
La filha Se voulès sentir ’na cansoun, Se voulès la vous canterai. Es facho d’una paisano (bis) Que cada jou filo la lano. (bis) | | La fille Si vous voulez entendre une chanson, Si vous voulez je vous la chanterai. Elle est faite d’une paysanne (bis) Qui chaque jour file la laine. (bis) |
2nt coublet |
Lou moussù Li a lou moussù de la Court Que la ven veire cada jou. Es un moussù que la ven veire, (bis) Vous autres, lou vous poudès creire. (bis) | | Le monsieur Il y a le monsieur de la Cour Qui vient la voir chaque jour. C’est un monsieur (1) qui vient la voir, (bis) Vous autres, vous pouvez vous le croire. (bis) |
3rs coublet |
La filha O, moussù, se mi diès ensin, Faguès, faguès vouostre camin. Anas trouvar vouostre pariero, (bis) Li miéu ràubo son tròp grossiero. (bis) | | La fille Ô, monsieur, si vous me parlez ainsi, Faites, faites votre chemin. Allez trouver vos semblables, (bis) [Car] mes robes sont trop grossières. (bis) |
4e coublet |
Lou moussù Mio, avès bouòni façoun, Semblès la filho d’un baroun. Ren que tu m’au tiéu blanc visage (bis) Mi vàlon iéu e davantage. (bis) | | Le monsieur [Ma] mie, vous avez de bonnes façons, Vous semblez la fille d’un baron. Rien que toi avec ton blanc visage (2) (bis) Me valent moi et davantage. (bis) |
5e coublet |
La filha Iéu, l’aiga, noun la crègno pa, Lou soulèu, l’ai acoustumat. N’ai un capel de peiro-plumo (bis) E lou soulèu, l’ai per coustumo. (bis) | | La fille Moi, l’eau, je ne la crains pas, Le soleil, je m’y suis accoutumée. J’ai un chapeau de « pierre-plume » (bis) Et le soleil, je l’ai pour costume. (bis) |
6e coublet |
Lou moussù Bello, se pilhes tiéu parié, Ti farà far au siéu mestié. Ti farà trimar en campagno, (bis) Lou matin, pilharàs l’aigagno. (bis) | | Le monsieur Belle, si tu prends (3) ton pareil, Il te feras faire son métier. Il te feras trimer dans la campagne, (bis) Le matin, tu prendras la rosée. (bis) |
7e coublet |
La filha Moussù, se n’aviéu miéu parié, Quauqu’un dei gent dal miéu mestié, Beniriéu lou jou e lou sero (bis) Per n’en devenir la siéu fremo. (bis) | | La fille Monsieur, si j’avais mon semblable, Quelqu’un des gens de mon métier, Je bénirais le jour et le soir (bis) Pour en devenir (4) sa femme. (bis) |
1. Lou moussù es dounca un gentilome, que ven d’una court bessai reala. 2. 3. Coumprendre « se ti marides mé... » 4. Coumprendre « benedirìi lou jou... doun devendrai la siéu frema ».
Bibliougrafìa | • | Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Cants poupular de la Prouvença), Aix, Makaire estampadour-editour, coulecioun « Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence », tòmou II, 1864, p. 145-147. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 202. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|