D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Telecargamén

Liams
Coumpàgnous
Remerciaméns

mail to Per n’escrieure
A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
La Paisana dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)   La Paisana in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)   
Estampà La Paisana Estampà aquela pàgina
Mandà La Paisana Mandà aquela pàgina à un amic
Creà PDF La Paisana Creà un fueiet PDF
Seguès La Paisana soubre Facebook  Seguès La Paisana soubre Plus 1  Seguès La Paisana soubre Twitter
Recercà    dintre lou sit « MTCN »  
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun galanti > parouli La Paisana. Dilun 18 decembre 2017, san Gatien. 
Qu si gèna ven gibous. 
 

La Paisana aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Cansoun tradiciounella de la valada de la Vesubia, countéa de Nissa.

D’après una pastourèla couletada per Damase Arbaud.

1 coublet
La filha
     Se voulès sentir ’na cansoun,
     Se voulès la vous canterai.
     Es facho d’una paisano (bis)
     Que cada jou filo la lano. (bis)
 La fille
     Si vous voulez entendre une chanson,
     Si vous voulez je vous la chanterai.
     Elle est faite d’une paysanne (bis)
     Qui chaque jour file la laine. (bis)

2nt coublet
Lou moussù
     Li a lou moussù de la Court
     Que la ven veire cada jou.
     Es un moussù que la ven veire, (bis)
     Vous autres, lou vous poudès creire. (bis)
 Le monsieur
     Il y a le monsieur de la Cour
     Qui vient la voir chaque jour.
     C’est un monsieur (1) qui vient la voir, (bis)
     Vous autres, vous pouvez vous le croire. (bis)

3rs coublet
La filha
     O, moussù, se mi diès ensin,
     Faguès, faguès vouostre camin.
     Anas trouvar vouostre pariero, (bis)
     Li miéu ràubo son tròp grossiero. (bis)
 La fille
     Ô, monsieur, si vous me parlez ainsi,
     Faites, faites votre chemin.
     Allez trouver vos semblables, (bis)
     [Car] mes robes sont trop grossières. (bis)

4e coublet
Lou moussù
     Mio, avès bouòni façoun,
     Semblès la filho d’un baroun.
     Ren que tu m’au tiéu blanc visage (bis)
     Mi vàlon iéu e davantage. (bis)
 Le monsieur
     [Ma] mie, vous avez de bonnes façons,
     Vous semblez la fille d’un baron.
     Rien que toi avec ton blanc visage (2) (bis)
     Me valent moi et davantage. (bis)

5e coublet
La filha
     Iéu, l’aiga, noun la crègno pa,
     Lou soulèu, l’ai acoustumat.
     N’ai un capel de peiro-plumo (bis)
     E lou soulèu, l’ai per coustumo. (bis)
 La fille
     Moi, l’eau, je ne la crains pas,
     Le soleil, je m’y suis accoutumée.
     J’ai un chapeau de « pierre-plume » (bis)
     Et le soleil, je l’ai pour costume. (bis)

6e coublet
Lou moussù
     Bello, se pilhes tiéu parié,
     Ti farà far au siéu mestié.
     Ti farà trimar en campagno, (bis)
     Lou matin, pilharàs l’aigagno. (bis)
 Le monsieur
     Belle, si tu prends (3) ton pareil,
     Il te feras faire son métier.
     Il te feras trimer dans la campagne, (bis)
     Le matin, tu prendras la rosée. (bis)

7e coublet
La filha
     Moussù, se n’aviéu miéu parié,
     Quauqu’un dei gent dal miéu mestié,
     Beniriéu lou jou e lou sero (bis)
     Per n’en devenir la siéu fremo. (bis)
 La fille
     Monsieur, si j’avais mon semblable,
     Quelqu’un des gens de mon métier,
     Je bénirais le jour et le soir (bis)
     Pour en devenir (4) sa femme. (bis)


1. Lou moussù es dounca un gentilome, que ven d’una court bessai reala.
2. 
3. Coumprendre « se ti marides mé... »
4. Coumprendre « benedirìi lou jou... doun devendrai la siéu frema ».

Bibliougrafìa
     • Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Cants poupular de la Prouvença), Aix, Makaire estampadour-editour, coulecioun « Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence », tòmou II, 1864, p. 145-147.
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 202.

 
Discougrafìa
     • En prals, Cants d’en amont.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2017 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre

Seguès « MTCN » Seguès La Paisana soubre Facebook Seguès La Paisana soubre Twitter Partagiès « MTCN »
      Partage de sìgnou  : La Paisana
 Per achèdre diretamen à lou sit « MTCN » :  - ajustà lou boutoun La Paisana à la vouòstra barra d'autis Google
 - ajustà à lu favourit


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
La Paisana

9 visitatours

 La Paisana, mé PHP  Valid HTML 4.01 for La Paisana !  Valid CSS for La Paisana !  La Paisana, mé Firefox   Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 La Paisana  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.