|
Lorsque vous sarés malaut (When you will be ill) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune Si vous êtes amoureux (If you are in love).
This Christmas carol has been published on 1673 in the 7th book. It appears with number 47 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Lorsque vous sarés malaut De quauque mau; Lorsque vous sarés malaut, Se lou mau es incurable, En dangié de mouri, Aquel enfant qu’es à l’estable Vous aura lèu gari. | | When you will be ill Because of any harm; When you will be ill, If harm is incurable, In danger to die, This child who is in the cowshed Will have quickly cure you. |
2nd verse |
Prenès tous eisèmple à iéu, Au noum de Diéu! Prenès tous eisèmple à iéu: Iéu me foundiéu coume un cierge; Ère déjà passi, Mai, Diéumerci la bono Vierge! Incaro siéu eici. | | Let take me as a model, In the name of God! Let take me as a model: I was melting as a candle; I was already passed, But, thank God to the good Virgin! Still I’m here. |
3rd verse |
Qui se sentira taca D’un gros pecat; Qui se sentira taca, Èi segur que, si reclamo Aquéu bon medecin, Tout aussitost aura soun amo Neto coume un bassin. | | Who will feel stained Because of a great sin; Who will feel stained, I’m sure that, if he calls for This good doctor, Immediately he will get his soul Clean as a basin. |
4th verse |
Si vous savias ce que fai! Vous lou dirai; Si vous savias ce que fai! Lou remèdi qu’eu ourdouno, Èi sa car e soun sang, A touto sorto de persouno Que soun entre sei man. | | If you would know what he does! I’ll tell you; If you would know what he does! The remedy he prescribes, From his flesh and his blood, To all kinds of people They are in his hands. |
5th verse |
Si vous counfisas en éu, Coume se déu; Si vous counfisas en éu, Vous fara part de la gràci Que fai à seis amis, En vous fasènt vèire sa fàci Dedins soun Paradis. | | If you entrust to him, Of course; If you entrust to him, He will tell you about the grace He gives his friends Revealing his face In his Paradise. |
6th verse |
Dessus l’aubre de la crous, Mourra pèr tous; Dessus l’aubre de la crous, Pagara la folo enchiero De noste paire Adam, E tirara sa raço entiero Deis arpo de Satan. | | On the tree of the cross, He will die for all; On the tree of the cross, He will pay the mad bid Of our father Adam, And will pull out his whole race (1) From Satan’s claws. |
1. Raço or rasso: race, breed, species, sort, kind, type, kinship, offspring, and here progeny.
Back music page - Top
© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.

|