|
Lorsque vous sarés malaut (Lorsque vous serez malade) Paroles Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence. Sur l’air Si vous êtes amoureux.
Ce noël a été publié en 1673 dans le 7e cahier. Il figure sous le numéro 47 dans la réédition Fr. Seguin.
1er couplet |
Lorsque vous sarés malaut De quauque mau ; Lorsque vous sarés malaut, Se lou mau es incurable, En dangié de mouri, Aquel enfant qu’es à l’estable Vous aura lèu gari. | | Lorsque vous serez malade De quelque mal ; Lorsque vous serez malade, Si le mal est incurable, En danger de mourir, Cet enfant qui est à l’étable Vous aura vite guéri. |
2e couplet |
Prenès tous eisèmple à iéu, Au noum de Diéu ! Prenès tous eisèmple à iéu : Iéu me foundiéu coume un cierge ; Ère déjà passi, Mai, Diéumerci la bono Vierge ! Incaro siéu eici. | | Prenez tous exemple sur moi, Au nom de Dieu ! Prenez tous exemple sur moi : Je me fondais comme un cierge ; J’étais déjà passé, Mais, Dieu merci la bonne Vierge ! Encore je suis ici. |
3e couplet |
Qui se sentira taca D’un gros pecat ; Qui se sentira taca, Èi segur que, si reclamo Aquéu bon medecin, Tout aussitost aura soun amo Neto coume un bassin. | | Qui se sentira taché D’un gros péché ; Qui se sentira taché, Je suis sûr que, s’il réclame Ce bon médecin, Tout aussitôt il aura son âme Nette comme un bassin. |
4e couplet |
Si vous savias ce que fai ! Vous lou dirai ; Si vous savias ce que fai ! Lou remèdi qu’eu ourdouno, Èi sa car e soun sang, A touto sorto de persouno Que soun entre sei man. | | Si vous saviez ce qu’il fait ! Je vous le dirai ; Si vous saviez ce qu’il fait ! Le remède qu’il ordonne, De sa chair et son sang, À toutes sortes de personnes Qui sont entre ses mains. |
5e couplet |
Si vous counfisas en éu, Coume se déu ; Si vous counfisas en éu, Vous fara part de la gràci Que fai à seis amis, En vous fasènt vèire sa fàci Dedins soun Paradis. | | Si vous vous confiez en lui, Comme il se doit ; Si vous vous confiez en lui, Il vous fera part de la grâce Qu’il fait à ses amis, En vous faisant voir son visage Dans son Paradis. |
6e couplet |
Dessus l’aubre de la crous, Mourra pèr tous ; Dessus l’aubre de la crous, Pagara la folo enchiero De noste paire Adam, E tirara sa raço entiero Deis arpo de Satan. | | Sur l’arbre de la croix, Il mourra pour tous ; Sur l’arbre de la croix, Il paiera la folle enchère De notre père Adam, Et tirera sa race (1) entière Des griffes de Satan. |
1. Raço ou rasso : race, espèce, parenté, sorte, et ici progéniture.
Retour page musique - Haut
© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.

|