D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lou Pous dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Lou Pous dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Lou Pous Print this page
Send Lou Pous Send this page to a friend
Generate PDF Lou Pous Generate a PDF file
Follow Lou Pous on Facebook  Follow Lou Pous on Plus 1  Follow Lou Pous on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Racy songs > lyrics Lou Pous (The Well). Monday December 18th 2017, Saint Gatien. 
 

Lou Pous listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Well)
Traditional song from County of Nice.

1st verse
Un còu, un jouv’ et bèu galan,
Dapé d’un pous si proumenava.
Veniha de cuhi de flour
Per li pourtà au siéu amour. (twice)
 One time, a young and pretty lover,
Near a well was going for a stroll.
He just picked flowers
For bringing them to his love (twice).

2nd verse
Tout à l’entour d’aqueste pous
Li èra ’na peira lèvaïssa.
Lou pèn li venguèt à ’sparà,
Dintre lou pous s’anèt jità. (twice)
 All around this well
There was a drawn stone (1).
His foot slid,
In the well he launched himself. (twice)

3rd verse
Coura siguèt en de davau
Cridav’ : « A Dièu, misericordia,
Cambarada vau à la mouort,
N’atrovi d’aiga fin au couol. » (twice)
 When he was down in the bottom
He shouted: “Farewell, mercy,
Friends, I’m going to death,
I’ve got water up to my neck.” (twice)

4th verse
Aquelu qu’èron d’ençamoun
Sabion plus cen que si faire ;
Li jitèron lou siéu mantèu :
« Cambarada, chape-ti lèu (2). » (twice)
 Those which were at the top
Didn’t know what to do;
They threw him his coat:
“Friend, catch it quickly.” (twice)

5th verse
Coura si trovèt dessamoun,
Auguèt un frei que tremoulava :
« Mena-mi lèu au miéu oustau
Aqui m’escauferai un pau. » (twice)
 When he was up again,
He was cold and shaking:
“Take me quickly to home
There, I’ll warm a little.” (twice)

6th verse
Lou jour d’après, lou bèu galan
Diguèt ensin à la siéu bella :
« Tené, Mïoun (3), aquelli flou.
Per vous mi sièu jità ’n lou pous. (twice)
 The day after, the pretty lover
Told in this way to his belle:
“Take, Mary, these flowers.
For you, I launched myself in the well. (twice)

7th verse
— En lou pous noun sarias toumbà
Li anessias embé la luna.
La lun’auria fà esclarcità,
En lou pous noun sarias toumbà. » (twice)
 — In the well you wouldn’t fall
If you went with the moon.
The moon would make light,
In the well you wouldn’t fall.” (twice)

8th verse
Ahura farai vout à Dièu
De noun aimà autant li filha (4) :
Mi cau quittà de calignà,
Que sièu sujet à li toumbà. (twice)
 Now I’ll vow to God
Not to love so much the girls:
I’ve to stop to pay court,
Because I prone to fall (5). (twice)

1. I.e. pulled free, out of the ground.
2. In his Dictionnaire français-niçois, Georges Castellana gives the variant: Cambarada, lèu, pita lèu... (Friend, quick, catch quickly...).
3. Diminutive of Mary. It’s also found the variant Tenè, mignoun’... (Take it, cutie...).
4. Georges Castellana, op. cit., gives the variant: Mi caurà fair’un vout à Diéu | De noun plus parlà à li filha (I’ll have to vow to God | Not to talk to the girls).
5. Li toumbà: play on words “to fall in the well” or “to fall in love”.

Bibliography
     • Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Popular Songs from Provence), Aix, Makaire printer and publisher, series “Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence”, volume II, 1864, p. 179-181.
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 110-111.
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 226-227.

 
Discography
     • La Belugada, Cants de Provensa e dau païs Nissart, volume 1, 1984.
     • Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.

 

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Lou Pous on Facebook Follow Lou Pous on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : Lou Pous
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Lou Pous (The Well) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lou Pous (The Well)

2 visitors

 Lou Pous (The Well), with PHP  Valid HTML 4.01 for Lou Pous (The Well)!  Valid CSS for Lou Pous (The Well)!  Lou Pous (The Well), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lou Pous (The Well)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.