|
Lou Pous Cansoun tradiciounella de la countéa de Nissa.
1ié coublet |
Un còu, un jouv’ et bèu galan, Dapé d’un pous si proumenava. Veniha de cuhi de flour Per li pourtà au siéu amour. (bis) | | Une fois, un jeune et beau galant, Près d’un puits se promenait. Il venait de cueillir des fleurs Pour les porter à son amour. (bis) |
2nt coublet |
Tout à l’entour d’aqueste pous Li èra ’na peira lèvaïssa. Lou pèn li venguèt à ’sparà, Dintre lou pous s’anèt jità. (bis) | | Tout autour de ce puits Il y avait une pierre levée (1). Le pied lui vint à glisser, Dans le puits il s’est jeté. (bis) |
3rs coublet |
Coura siguèt en de davau (2) Cridav’ : « A Dièu, misericordia, Cambarada vau à la mouort, N’atrovi d’aiga fin au couol. » (bis) | | Quand il fut en bas (au fond) Il criait : « À Dieu, miséricorde, Camarades, je vais à la mort, Je me trouve avec de l’eau jusqu’au cou. » (bis) |
4e coublet |
Aquelu qu’èron d’ençamoun Sabion plus cen que si faire ; Li jitèron lou siéu mantèu : « Cambarada, chape-ti lèu (3). » (bis) | | Ceux qui étaient en haut Ne savaient plus quoi faire ; Ils lui jetèrent son manteau : « Camarade, attrape-le toi vite. » (bis) |
5e coublet |
Coura si trovèt dessamoun, Auguèt un frei que tremoulava : « Mena-mi lèu au miéu oustau Aqui m’escauferai un pau. » (bis) | | Quand il se trouva en haut, Il eut froid à en trembler : « Emmenez-moi vite à la maison Là je me réchaufferai un peu. » (bis) |
6e coublet |
Lou jour d’après, lou bèu galan Diguèt ensin à la siéu bella : « Tené, Mïoun (4), aquelli flou. Per vous mi sièu jità ’n lou pous. (bis) | | Le lendemain, le beau galant Dit ainsi à sa belle : « Tenez, Marie, ces fleurs. Pour vous je me suis jeté dans le puits. (bis) |
7e coublet |
— En lou pous noun sarias toumbà Li anessias embé la luna. La lun’auria fà esclarcità, En lou pous noun sarias toumbà. » (bis) | | — Dans le puits vous ne seriez pas tombé Si vous y étiez allé avec la lune. La lune aurait fait de la clarté, Dans le puits vous ne seriez pas tombé. » (bis) |
8e coublet |
Ahura farai vout à Dièu De noun aimà autant li filha (5) : Mi cau quittà de calignà, Que sièu sujet à li toumbà. (bis) | | Maintenant je ferai vœu à Dieu De ne pas aimer autant les filles : Il me faut arrêter de courtiser, Car je suis sujet à y tomber (6). (bis) |
1. Voulent à dire dessigilat e sourtant dòu souòl. 2. Dins lou sièu Dictionnaire français-niçois, Georges Castellana douna la varianta « Coura si trouvet dessavau ». 3. Georges Castellana, ibid., douna la varianta « Cambarada, lèu, pita lèu ». 4. Manin, Mietta, Mïoun : diminutiéu de Maria, Marioun. Si trova finda la varianta « Tenè, mignoun’ ». 5. Georges Castellana, op. cit., douna la varianta « Mi caurà fair’un vout à Diéu | De noun plus parlà à li filha ». 6. Li toumbà : dins lou pous o « toumbà li filla » !
Bibliougrafìa | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 110-111. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 226-227. |
Vèire tamben Lou Galant dins lou pous.
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|