D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou Pous dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou Pous in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun galanti > parouli Lou Pous. Dimars 23 abriéu 2024, san Jòrgi o Jòrge. 
Abriéu plouvignous, mai ventous, an frutuous. 
 

Lou Pous ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Cansoun tradiciounella de la countéa de Nissa.

1 coublet
Un còu, un jouv’ et bèu galan,
Dapé d’un pous si proumenava.
Veniha de cuhi de flour
Per li pourtà au siéu amour. (bis)
 Une fois, un jeune et beau galant,
Près d’un puits se promenait.
Il venait de cueillir des fleurs
Pour les porter à son amour. (bis)

2nt coublet
Tout à l’entour d’aqueste pous
Li èra ’na peira lèvaïssa.
Lou pèn li venguèt à ’sparà,
Dintre lou pous s’anèt jità. (bis)
 Tout autour de ce puits
Il y avait une pierre levée (1).
Le pied lui vint à glisser,
Dans le puits il s’est jeté. (bis)

3rs coublet
Coura siguèt en de davau (2)
Cridav’ : « A Dièu, misericordia,
Cambarada vau à la mouort,
N’atrovi d’aiga fin au couol. » (bis)
 Quand il fut en bas (au fond)
Il criait : « À Dieu, miséricorde,
Camarades, je vais à la mort,
Je me trouve avec de l’eau jusqu’au cou. » (bis)

4e coublet
Aquelu qu’èron d’ençamoun
Sabion plus cen que si faire ;
Li jitèron lou siéu mantèu :
« Cambarada, chape-ti lèu (3). » (bis)
 Ceux qui étaient en haut
Ne savaient plus quoi faire ;
Ils lui jetèrent son manteau :
« Camarade, attrape-le toi vite. » (bis)

5e coublet
Coura si trovèt dessamoun,
Auguèt un frei que tremoulava :
« Mena-mi lèu au miéu oustau
Aqui m’escauferai un pau. » (bis)
 Quand il se trouva en haut,
Il eut froid à en trembler :
« Emmenez-moi vite à la maison
Là je me réchaufferai un peu. » (bis)

6e coublet
Lou jour d’après, lou bèu galan
Diguèt ensin à la siéu bella :
« Tené, Mïoun (4), aquelli flou.
Per vous mi sièu jità ’n lou pous. (bis)
 Le lendemain, le beau galant
Dit ainsi à sa belle :
« Tenez, Marie, ces fleurs.
Pour vous je me suis jeté dans le puits. (bis)

7e coublet
— En lou pous noun sarias toumbà
Li anessias embé la luna.
La lun’auria fà esclarcità,
En lou pous noun sarias toumbà. » (bis)
 — Dans le puits vous ne seriez pas tombé
Si vous y étiez allé avec la lune.
La lune aurait fait de la clarté,
Dans le puits vous ne seriez pas tombé. » (bis)

8e coublet
Ahura farai vout à Dièu
De noun aimà autant li filha (5) :
Mi cau quittà de calignà,
Que sièu sujet à li toumbà. (bis)
 Maintenant je ferai vœu à Dieu
De ne pas aimer autant les filles :
Il me faut arrêter de courtiser,
Car je suis sujet à y tomber (6). (bis)

1. Voulent à dire dessigilat e sourtant dòu souòl.
2. Dins lou sièu Dictionnaire français-niçois, Georges Castellana douna la varianta « Coura si trouvet dessavau ».
3. Georges Castellana, ibid., douna la varianta « Cambarada, lèu, pita lèu ».
4. Manin, Mietta, Mïoun : diminutiéu de Maria, Marioun. Si trova finda la varianta « Tenè, mignoun’ ».
5. Georges Castellana, op. cit., douna la varianta « Mi caurà fair’un vout à Diéu | De noun plus parlà à li filha ».
6. Li toumbà : dins lou pous o « toumbà li filla » !

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 110-111.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 226-227.

 
Discougrafìa
• La Belugada, Cants de Provensa e dau païs Nissart, volume 1, 1984.
• Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.

 

Vèire tamben Lou Galant dins lou pous.

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou Pous

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou Pous  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.