Lou Galant dins lou pous
(The Gallant in the Well)
Traditional song from Provence, collected by Damase Arbaud.
This traditional song collected by Damase Arbaud has been published on 1864 in the 2nd book of traditional songs from Provence.
|Qu voou entendr’ uno cansoun|
De dous amics, dous camarados ?
L’amitié que n’avien tous dous (twice)
N’en semblavoun dous amourous. (twice)
| ||Who want to hear a song|
Of two friends, two comrades?
[By] friendship they both had (twice)
They seemed two lovers. (twice)
|— Camarad’, enanem se-n-en|
Fair’ un bouquet à ma mestresso,
Anem culhir lou jaussemin (twice)
Avant de sourtir doou jardin. (twice)
| ||— Comrade, well let’s go|
And make a bunch for my sweetheart,
Let’s pick jasmine (twice)
Before going out of the garden. (twice)
|— Camarado, prend gard’ au pous|
L’y a ’no peiro desemparado. »
N’en aguet pas culhit très brouts, (twice)
Lou galant toumbet dins lou pous. (twice)
| ||— Comrade, be careful of the well|
There is a crippled stone (1).”
No sooner had he picked three sprigs (2) (twice)
[Than] the gallant fell into the well. (twice)
|Quand dins lou pous eou n’es istat|
Crido : « Moun Diou ! Misericordi !
Misericordi, iou siou mouert (twice)
Me sente d’aigo jusqu’au couel ! » (twice)
| ||When in the well he was|
He shouted: “My God! Mercy!
Mercy, I’m dead (twice)
I feel water up to my neck!” (twice)
|Soun camarad’ a courregut|
Coumo se fousso soun bouen fraire,
L’y a trach lou bout de soun manteou : (twice)
« Camarado, tiro-te leou. » (twice)
| ||His friend has run|
As if he was his nice brother,
He threw him the tip of his coat: (twice)
“Comrade, get quickly yourself out [of there].” (twice)
|Fouero lou pous quand es istat|
N’avie un fred que tremouravo :
« Camarad’, enanem se-n-en, (twice)
Dissat’ au souar retournarem. » (twice)
| ||Out of the well when he was|
He was [so] cold that he was shivering:
“Comrade, well let’s go, (twice)
Saturday on the evening we will come back.” (twice)
|Quand n’en ven lou dissat’ au souar,|
Que les bouquets se presentavoun :
« Tenetz, mi’, un bouquet per vous, (twice)
Per vous siou toumbat dins lou pous. (twice)
| ||When came Saturday night,|
When bunches were presented (3):
“Here, beloved, a bunch for you, (twice)
For you I fell into the well. (twice)
|— Dins lou pous seriatz pas toumbat|
Se l’y anessiatz eme la luno,
La lun’ aurie fach claritat, (twice)
Dins lou pous seriatz pas toumbat. (twice)
| ||— In the well you didn’t fell|
If you have gone there with the moon,
The moon should have made light (twice)
In the well you didn’t fell. (twice)
|— Douç’ amio, iou vese ben|
Que per iou d’amour n’avetz gaire,
Diguetz-me votre surement (twice)
Se vous avetz changeat d’amant. (twice)
| ||— Sweet lady-love, I well see|
That for me, love you have not really,
Tell me ‘your certainly’ (twice)
If you have changed your lover. (twice)
|Se vous avetz changeat d’amant|
Iou pourrai changear de mestresso ;
Adiou, mio, adiou... bouen souar. (twice)
— Adiou, galant... jusqu’au revoir. » (twice)
| ||If you have changed your lover|
I could change my sweetheart;
Farewell, beloved, farewell... good night. (twice)
— Farewell, gallant... until goodbye.” (twice)
1. Desemparado: crippled, from old French emparer, to strengthen, to fortify. Here, the crippled stone is no more strengthened, i.e. it is pulled free.
2. Brout: young shoot of tree or shrub (from Germanic brust, bud).
3. Allusion to an old common custom, formerly spread in the whole Provence. On Saturday evening, young men gave to their sweetheart a bunch, whose these ones don’t forgot to adorn themselves with, the following day, at dances that occurred outdoors, at the end of church service.
|• ||Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Popular Songs from Provence), Aix, Makaire printer and publisher, series “Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence”, volume II, 1864, p. 179-181.|
See also Lou Pous.
Back music page - Top
© 2001-2020 Jean-Gabriel Maurandi.