D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lou Galant dins lou pous dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lou Galant dins lou pous dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > The Provence > lyrics Lou Galant dins lou pous (The Gallant in the Well). Saturday April 20th 2024, Saint Odette. 
 

Lou Galant dins lou pous listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Gallant in the Well)
Traditional song from Provence, collected by Damase Arbaud.

This traditional song collected by Damase Arbaud has been published on 1864 in the 2nd book of traditional songs from Provence.

1st verse
Qu voou entendr’ uno cansoun
De dous amics, dous camarados ?
L’amitié que n’avien tous dous (twice)
N’en semblavoun dous amourous. (twice)
 Who want to hear a song
Of two friends, two comrades?
[By] friendship they both had (twice)
They seemed two lovers. (twice)

2nd verse
— Camarad’, enanem se-n-en
Fair’ un bouquet à ma mestresso,
Anem culhir lou jaussemin (twice)
Avant de sourtir doou jardin. (twice)
 — Comrade, well let’s go
And make a bunch for my sweetheart,
Let’s pick jasmine (twice)
Before going out of the garden. (twice)

3rd verse
— Camarado, prend gard’ au pous
L’y a ’no peiro desemparado. »
N’en aguet pas culhit très brouts, (twice)
Lou galant toumbet dins lou pous. (twice)
 — Comrade, be careful of the well
There is a crippled stone (1).”
No sooner had he picked three sprigs (2) (twice)
[Than] the gallant fell into the well. (twice)

4th verse
Quand dins lou pous eou n’es istat
Crido : « Moun Diou ! Misericordi !
Misericordi, iou siou mouert (twice)
Me sente d’aigo jusqu’au couel ! » (twice)
 When in the well he was
He shouted: “My God! Mercy!
Mercy, I’m dead (twice)
I feel water up to my neck!” (twice)

5th verse
Soun camarad’ a courregut
Coumo se fousso soun bouen fraire,
L’y a trach lou bout de soun manteou : (twice)
« Camarado, tiro-te leou. » (twice)
 His friend has run
As if he was his nice brother,
He threw him the tip of his coat: (twice)
“Comrade, get quickly yourself out [of there].” (twice)

6th verse
Fouero lou pous quand es istat
N’avie un fred que tremouravo :
« Camarad’, enanem se-n-en, (twice)
Dissat’ au souar retournarem. » (twice)
 Out of the well when he was
He was [so] cold that he was shivering:
“Comrade, well let’s go, (twice)
Saturday on the evening we will come back.” (twice)

7th verse
Quand n’en ven lou dissat’ au souar,
Que les bouquets se presentavoun :
« Tenetz, mi’, un bouquet per vous, (twice)
Per vous siou toumbat dins lou pous. (twice)
 When came Saturday night,
When bunches were presented (3):
“Here, beloved, a bunch for you, (twice)
For you I fell into the well. (twice)

8th verse
— Dins lou pous seriatz pas toumbat
Se l’y anessiatz eme la luno,
La lun’ aurie fach claritat, (twice)
Dins lou pous seriatz pas toumbat. (twice)
 — In the well you didn’t fell
If you have gone there with the moon,
The moon should have made light (twice)
In the well you didn’t fell. (twice)

9th verse
— Douç’ amio, iou vese ben
Que per iou d’amour n’avetz gaire,
Diguetz-me
votre surement (twice)
Se vous avetz changeat d’amant. (twice)
 — Sweet lady-love, I well see
That for me, love you have not really,
Tell me ‘your certainly’ (twice)
If you have changed your lover. (twice)

10th verse
Se vous avetz changeat d’amant
Iou pourrai changear de mestresso ;
Adiou, mio, adiou... bouen souar. (twice)
— Adiou, galant...
jusqu’au revoir. » (twice)
 If you have changed your lover
I could change my sweetheart;
Farewell, beloved, farewell... good night. (twice)
— Farewell, gallant... until goodbye.” (twice)

1. Desemparado: crippled, from old French emparer, to strengthen, to fortify. Here, the crippled stone is no more strengthened, i.e. it is pulled free.
2. Brout: young shoot of tree or shrub (from Germanic brust, bud).
3. Allusion to an old common custom, formerly spread in the whole Provence. On Saturday evening, young men gave to their sweetheart a bunch, whose these ones don’t forgot to adorn themselves with, the following day, at dances that occurred outdoors, at the end of church service.

Bibliography
• Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Popular Songs from Provence), Aix, Makaire printer and publisher, series “Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence”, volume II, 1864, p. 179-181.

 

See also Lou Pous.

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lou Galant dins lou pous (The Gallant in the Well)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lou Galant dins lou pous (The Gallant in the Well)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.