D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lou queitivié d’aquéu marrit estable dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Lou queitivié d’aquéu marrit estable dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Lou queitivié d’aquéu marrit estable Print this page
Send Lou queitivié d’aquéu marrit estable Send this page to a friend
Generate PDF Lou queitivié d’aquéu marrit estable Generate a PDF file
Follow Lou queitivié d’aquéu marrit estable on Facebook  Follow Lou queitivié d’aquéu marrit estable on Plus 1  Follow Lou queitivié d’aquéu marrit estable on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Lou queitivié d’aquéu marrit estable (The refuse of this poor cowshed). Tuesday November 20th 2018, Saint Edmund. 
 

Lou queitivié d’aquéu marrit estable listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune , (bis) listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The refuse of this poor cowshed)
Lyrics and music by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune Peut-on douter ? (May we doubt?)

Nicolas Saboly has proposed two versions for this Christmas carol, whose first one is on familiar tune Peut-on douter ? (May we doubt?)

This Christmas carol has been published on 1670 in the 4th book, with number 27. It is part of the cycle entitled Histori de la naissenso dou Fis de Diou (History of God’s Son birth) made up of the seven carols from #25 to #31.

1st verse
Lou queitivié d’aquéu marrit estable
A sant Jòusè fè sòuleva lou cor :
Ero tan sale e tan abouminable
Que lou paure ome pensè toumba mort !
 The refuse of this poor cowshed
To saint Joseph makes his heart turn:
It was so dirty and so awful
That the poor man thought to fall dead!

2nd verse
Lou desplesi, lou tracas, la tristesso,
La pudentour, la nue, lou mauvai tèm,
La fam, la set, lou frech e sa feblesso
Fuguèron causo d’aquel aucidènt.
 Displeasure, worries, sadness,
Stench, the night, the bad weather,
Hunger, thirst, the cold and his weakness
Were the cause of this accident.

3rd verse
La tressusour mountè sus soun visage
E chasque péu li fasié soun degout.
Sènso la Vierge, aurié perdu courage,
Que l’eissuguèt emé soun moucadou
 Sweat (1) was coming up to his face
And each step was causing his disgust.
Without the Virgin, he would become discouraged,
[She] who was drying him with her handkerchief

4th verse
E li diguè : « Iéu qu’ai lou cor pu tèndre,
Résiste à tout e noun me fau de rèn ;
Que vous fugués lou premié de vous rèndre,
Certo, Jòusè, que n’en diran lei gènt ? »
 And was saying: “Me who have got a more tender heart,
[Who] overcome everything and who need nothing;
That you would be the first to surrender (2),
Indeed, Joseph, what will think people about that?”

5th verse
Tout aussitost Jòusè prenguèt aleno,
Se remetèt e parlé quantecant.
Un pau après, sèns doulour e sèns peno,
Elo acouchè d’un fort poulit enfant.
 Straight away, Joseph got his breath back,
Cheered up and talked a lot.
A few time after, without pain and without effort,
She gave birth to a very handsome boy.

1. Tressusour, tressuzour: sweat caused under duress of the state in which someone is.
2. Lou premié de vous rèndre: the first to surrender, understand “the first of our both to abandon faced with difficulties”.

Bibliography
     • Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), 1668-1674, reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 31.

 

Back music page - Top

© 2001-2018 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Lou queitivié d’aquéu marrit estable on Facebook Follow Lou queitivié d’aquéu marrit estable on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : Lou queitivié d’aquéu marrit estable
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Lou queitivié d’aquéu marrit estable (The refuse of this poor cowshed) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lou queitivié d’aquéu marrit estable (The refuse of this poor cowshed)

3 visitors

 Lou queitivié d’aquéu marrit estable (The refuse of this poor cowshed), with PHP  Valid HTML 4.01 for Lou queitivié d’aquéu marrit estable (The refuse of this poor cowshed)!  Valid CSS for Lou queitivié d’aquéu marrit estable (The refuse of this poor cowshed)!  Lou queitivié d’aquéu marrit estable (The refuse of this poor cowshed), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lou queitivié d’aquéu marrit estable (The refuse of this poor cowshed)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.