D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Telecargamén

Liams
Coumpàgnous
Remerciaméns

mail to Per n’escrieure
A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou queitivié d’aquéu marrit estable dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)   Lou queitivié d’aquéu marrit estable in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)   
Estampà Lou queitivié d’aquéu marrit estable Estampà aquela pàgina
Mandà Lou queitivié d’aquéu marrit estable Mandà aquela pàgina à un amic
Creà PDF Lou queitivié d’aquéu marrit estable Creà un fueiet PDF
Seguès Lou queitivié d’aquéu marrit estable soubre Facebook  Seguès Lou queitivié d’aquéu marrit estable soubre Twitter
Recercà    dintre lou sit « MTCN »  
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Lou queitivié d’aquéu marrit estable (Li immoundìcia d’aquesta marrida jaïna). Dilun 22 julhet 2019, santa Maria-Madalena. 
Li si pilha à l’avança couma lu Vilafranquié. 
 

Lou queitivié d’aquéu marrit estable aria (fueiet Midi) particieou de l’aria , (bis) aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
(Li immoundìcia d’aquesta marrida jaïna)
Parouli e mùsica de Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’aria Peut-on douter ? (Si pòu dubità ?)

Micoulau Sabòli a proupausat doui versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària Peut-on douter ? (Si pòu dubità ?)

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1670 dins lou 4e caié, mé lou nùmero 27. Es part dòu cicle Histori de la naissenso dou Fis de Diou que coumprende lu set nouvè dòu n° 25 à lou n° 31.

1 coublet
Lou queitivié d’aquéu marrit estable
A sant Jòusè fè sòuleva lou cor :
Ero tan sale e tan abouminable
Que lou paure ome pensè toumba mort !
 Les immondices de cette mauvaise étable
À saint Joseph font soulever le cœur :
Elle était si sale et si abomibable
Que le pauvre homme pensa tomber mort !

2nt coublet
Lou desplesi, lou tracas, la tristesso,
La pudentour, la nue, lou mauvai tèm,
La fam, la set, lou frech e sa feblesso
Fuguèron causo d’aquel aucidènt.
 Le déplaisir, le tracas, la tristesse,
La puanteur, la nuit, le mauvais temps,
La faim, la soif, le froid et sa faiblesse
Furent cause de cet accident.

3rs coublet
La tressusour mountè sus soun visage
E chasque péu li fasié soun degout.
Sènso la Vierge, aurié perdu courage,
Que l’eissuguèt emé soun moucadou
 La sueur (1) montait sur son visage
Et chaque pas provoquait son dégoût.
Sans la Vierge, il aurait perdu courage,
[Elle] qui l’essuyait avec son mouchoir

4e coublet
E li diguè : « Iéu qu’ai lou cor pu tèndre,
Résiste à tout e noun me fau de rèn ;
Que vous fugués lou premié de vous rèndre,
Certo, Jòusè, que n’en diran lei gènt ? »
 Et lui disait : « Moi qui ai le cœur plus tendre,
[Qui] résiste à tout et à qui il ne faut rien ;
Que vous soyez le premier à vous rendre (2),
Certes, Joseph, qu’en diront les gens ? »

5e coublet
Tout aussitost Jòusè prenguèt aleno,
Se remetèt e parlé quantecant.
Un pau après, sèns doulour e sèns peno,
Elo acouchè d’un fort poulit enfant.
 Tout aussitôt, Joseph reprit haleine,
Se remit et parla tant et tant.
Un peu après, sans douleur et sans peine,
Elle accoucha d’un fort bel enfant.

1. Tressusour, tressuzour : sudò prouvoucat per l’estat de coustregnimen dins lou qual si trouvan.
2. Lou premié de vous rèndre : coumprendre « lou premié à abandounà ».

Bibliougrafìa
     • Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale, 1668-1674, reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 31.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2019 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre

Seguès « MTCN » Seguès Lou queitivié d’aquéu marrit estable soubre Facebook Seguès Lou queitivié d’aquéu marrit estable soubre Twitter Partagiès « MTCN »
     Partage de sìgnou  : Lou queitivié d’aquéu marrit estable
 Per achèdre diretamen à lou sit « MTCN » :  - ajustà lou boutoun Lou queitivié d’aquéu marrit estable (Li immoundìcia d’aquesta marrida jaïna) à la vouòstra barra d'autis Google
 - ajustà à lu favourit


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou queitivié d’aquéu marrit estable (Li immoundìcia d’aquesta marrida jaïna)

2 visitatours

 Lou queitivié d’aquéu marrit estable (Li immoundìcia d’aquesta marrida jaïna), mé PHP  Valid HTML 4.01 for Lou queitivié d’aquéu marrit estable (Li immoundìcia d’aquesta marrida jaïna) !  Valid CSS for Lou queitivié d’aquéu marrit estable (Li immoundìcia d’aquesta marrida jaïna) !  Lou queitivié d’aquéu marrit estable (Li immoundìcia d’aquesta marrida jaïna), mé Firefox   Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou queitivié d’aquéu marrit estable (Li immoundìcia d’aquesta marrida jaïna)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.