|
Lou queitivié d’aquéu marrit estable , (bis) (Li immoundìcia d’aquesta marrida jaïna) Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Peut-on douter ? (Si pòu dubità ?)
Micoulau Sabòli a proupausat doui versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària Peut-on douter ? (Si pòu dubità ?)
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1670 dins lou 4e caié. Aparèisse mé lou nùmero 27 dins la reedicioun da Fr. Seguin. Es part dòu cicle Histori de la naissenso dou Fis de Diou que coumprende lu set nouvè dòu n° 25 à lou n° 31.
1ié coublet |
Lou queitivié d’aquéu marrit estable A sant Jòusè fè sòuleva lou cor : Ero tan sale e tan abouminable Que lou paure ome pensè toumba mort ! | | Les immondices de cette mauvaise étable À saint Joseph font soulever le cœur : Elle était si sale et si abomibable Que le pauvre homme pensa tomber mort ! |
2nt coublet |
Lou desplesi, lou tracas, la tristesso, La pudentour, la nue, lou mauvai tèm, La fam, la set, lou frech e sa feblesso Fuguèron causo d’aquel aucidènt. | | Le déplaisir, le tracas, la tristesse, La puanteur, la nuit, le mauvais temps, La faim, la soif, le froid et sa faiblesse Furent cause de cet accident. |
3rs coublet |
La tressusour mountè sus soun visage E chasque péu li fasié soun degout. Sènso la Vierge, aurié perdu courage, Que l’eissuguèt emé soun moucadou | | La sueur (1) montait sur son visage Et chaque pas provoquait son dégoût. Sans la Vierge, il aurait perdu courage, [Elle] qui l’essuyait avec son mouchoir |
4e coublet |
E li diguè : « Iéu qu’ai lou cor pu tèndre, Résiste à tout e noun me fau de rèn ; Que vous fugués lou premié de vous rèndre, Certo, Jòusè, que n’en diran lei gènt ? » | | Et lui disait : « Moi qui ai le cœur plus tendre, [Qui] résiste à tout et à qui il ne faut rien ; Que vous soyez le premier à vous rendre (2), Certes, Joseph, qu’en diront les gens ? » |
5e coublet |
Tout aussitost Jòusè prenguèt aleno, Se remetèt e parlé quantecant. Un pau après, sèns doulour e sèns peno, Elo acouchè d’un fort poulit enfant. | | Tout aussitôt, Joseph reprit haleine, Se remit et parla tant et tant. Un peu après, sans douleur et sans peine, Elle accoucha d’un fort bel enfant. |
1. Tressusour, tressuzour : sudò prouvoucat per l’estat de coustregnimen dins lou qual si trouvan. 2. Lou premié de vous rèndre : coumprendre « lou premié à abandounà ».
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (Istòria de la naissença dòu Fiéu de Diéu coumpousat en nouvé), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1670, p. 6-7. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 31. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|