D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lou Vièi Defici dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lou Vièi Defici dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Racy lovesongs > lyrics Lou Vièi Defici (The Old Watermill). Sunday June 29th 2025
 

Lou Vièi Defici listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Old Watermill)
Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.



Lou Vièi Defici The Old Watermill

Watercolour by Gustav Adolf Mossa published in Souta l’oulivié (“Under the olive tree”) by Georges Delrieu and Henri Carol, ed. Delrieu frères, to illustrate Lou Vièi Defici.
 1st verse                
Un bèu pichoun defici
Bèn vièi, ben vièi e cairounat,
Moulina, n’es delici,
Un dous refrèn dai tèmp passat.
Una aiga fresca, clara,
Lou fà grignà sera, matin.
Lou defici, magara,
Farà de jara d’oli fin.
 A beautiful and small watermill
Very old, very old and full of woodworm,
Reels off, it’s delicious,
A sweet chorus from the old days.
A fresh and clear water
Makes it creak evening, morning.
The watermill, may be,
Will make jars of fine [olive] oil.

Chorus                
Vira, vira, vira, vira, vira,
Roda dòu defici,
Dòu vièi defici.
Vira, vira, vira, vira, vira,
Roda dòu defici,
Vira toujour !
 Turn, turn, turn, turn, turn,
Wheel of the watermill,
Of the old watermill.
Turn, turn, turn, turn, turn,
Wheel of the watermill,
Turn always!

2nd verse                
Au mitan d’amarina,
De flou e d’òulivié d’argent,
Souta la souloumbrina,
Un jour ai rescountrat Vincent.
Au defici venìa
Pourtà d’òuliva a esquissà ;
M’a trovà bella fiha,
D’incant m’a vourgut calignà !
 Among willows (1),
Flowers and olive trees,
In the dark,
One day I met Vincent.
To the mill he came
To bring olives to squeeze;
He found me pretty girl,
By fascination he wanted to court me.

3rd verse                
M’au remoun de la roda
Degun, jamai, noun a audit
La baieta mignota
Qu’aicì, aicì ai bèn senti.
Souvent moun calignaire
M’a di : « Bella, vous aimerai,
Cresè-lou proun o gaire,
Tant que l’aiga farà cascai. »
 With row of the millwheel
Nobody, never, has heard
The sweet kiss
That here, here I’ve well felt.
Often my lover
Said me: “Pretty girl, I’ll love you,
Trust it more or less,
As long as water will do [its] lapping.”

4th verse                
Lou jouve si gaussava :
Aicì noun ès mai revengut.
Doun l’aiga serpejava :
Plus rèn ! Lou defici ès mut !
Una pichouna fiha
Si crès lu couor parrié au siéu ;
L’amour souvent esquiha,
Ailas ! couma squiha lou riéu !
 The youngster was jesting:
Here he never came again.
Where the water was snaking:
Nothing left! The watermill is mute!
A little girl
Thinks hearts are alike her;
Love often slides,
Alas! as slides the brook.

Last chorus                
Vira, vira, vira, vira, vira,
Roda dòu defici,
Dòu vièi defici.
Vira, vira, vira, vira, vira,
Roda dòu defici,
Noun vira plus !
 Turn, turn, turn, turn, turn,
Wheel of the watermill,
Of the old watermill.
Turn, turn, turn, turn, turn,
Wheel of the watermill,
No more turn!

1. Willow : saure, goura ; amarina : female willow, or willow with pistiled flowers (from amerina, osier).

Bibliography
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 106-107.

 

Back music page - Top

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lou Vièi Defici (The Old Watermill)

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lou Vièi Defici (The Old Watermill)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.