|
Lu Paisan (The Farmers) Traditional from County of Nice.
1st verse |
Soun anà toui à li Verna (twice) An descargà sus lou miéu, Bella rosa en rosa, An descargà sus lou miéu La caretta e lu bariéu. | | They all went to Alders (1) (twice) They unloaded on my [field], Beautiful rose in rose, They unloaded on my [field] The cart and the barrels. |
2nd verse |
N’en semenat des-e-vuech rega (twice) Cada rega un seilloun, Bella rosa en rosa, Cada rega un seilloun Encà’n pòu dòu barioun. | | They sowed eighteen furrows (twice) Each furrow a seilloun (2), Beautiful rose in rose, Each furrow a seilloun A little more from the small barrel. |
3rd verse |
Lu veguessias à la gran carrièra (twice) N’en semblon de canounié, Bella rosa en rosa, N’en semblon de canounié, Lu paisan sensa soulié. | | If you could see them in the great street (twice) They look like gunners, Beautiful rose in rose, They look like gunners, The farmers without shoes. |
4th verse |
Lu veguessias à la proumenada (twice) An toui lou capèu d’estiéu, Bella rosa en rosa, An toui lou capèu d’estiéu, Lu paisan mé lu bariéu. | | If you could see them out walking (twice) They all have the summer hat, Beautiful rose in rose, They all have the summer hat, The farmers with the barrels. |
5th verse |
Lu veguessias da Moussù lou Juge (twice) An toui lou capèu en man, Bella rosa en rosa, An toui lou capèu en man, Tira via lu paisan. | | If you could see them at the judge’s (twice) They all have the hat in their hands, Beautiful rose in rose, They all have the hat in their hands, Go away, farmers. |
6th verse |
Lu veguessias à la chicoulata (twice) Si pouorton ’n pan de maioun, Bella rosa en rosa, Si pouorton ’n pan de maioun, Dòu pan blanc an pas proun. | | If you could see them at chocolate (twice) They bring a bread from house, Beautiful rose in rose, They bring a bread from house, Of white bread they have not got enough. |
7th verse |
Lu veguessias coura van à la messa (twice) Semblon toui de pregadièu, Bella rosa en rosa, Semblon toui de pregadièu, Embé lou capèu d’estiéu. | | If you could see them at mass (twice) They look like “prie-dieu”, Beautiful rose in rose, They look like “prie-dieu” With their summer hat. |
8th verse |
Lu veguessias coura calignon (twice) Calignon couma lu can, Bella rosa en rosa, Calignon couma lu can À la moda dai paisan. | | If you could see them when they are courting (twice) They are courting like dogs, Beautiful rose in rose, They are courting like dogs In the farmers’ fashion. |
9th verse |
Lu veguessias coura si moucon (twice) Si moucon embé li man, Bella rosa en rosa, Si moucon embé li man, Toui aquellu brut paisan. | | If you could see them when they blow their nose (twice) They blow with their hands, Beautiful rose in rose, They blow with their hands, All these dirty farmers. |
10th verse |
Lu veguessias coura si maridon (twice) S’en van toui en fignoulan, Bella rosa en rosa, S’en van toui en fignoulan À la moda dai paisan. | | If you could see them when they marry (twice) They all are going putting on airs, Beautiful rose in rose, They all are going putting on airs In the farmers’ fashion. |
11th verse |
Coura li metton la baga rounda (twice) L’espousa s’en va en riènt, Bella rosa en rosa, L’espousa s’en va en riènt, Bella rosa s’en anèn. | | When they put her the round ring (twice) The wife is going smiling, Beautiful rose in rose, The wife is going smiling, Beautiful rose we are going. |
1. Cf. Lou Festin dei verna. 2. The content of a bucket, a pail.
Bibliography | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 58-59. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 200-201. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|