D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lu Paisan dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lu Paisan in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun de mestié > parouli Lu Paisan. Dissata 20 abriéu 2024, santa Odeta. 
En abriéu avèn la flour e en mai la coulour. 
 

Lu Paisan ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Tradiciounel de la countéa de Nissa.

1 coublet
Soun anà toui à li Verna (bis)
An descargà sus lou miéu,
Bella rosa en rosa,
An descargà sus lou miéu
La caretta e lu bariéu.
 Ils sont allés tous aux Aulnes (1) (bis)
Ils ont déchargé sur mon [champ],
Belle rose en rose,
Ils ont déchargé sur mon [champ]
La charrette et les barils.

2nt coublet
N’en semenat des-e-vuech rega (bis)
Cada rega un seilloun,
Bella rosa en rosa,
Cada rega un seilloun
Encà’n pòu dòu barioun.
 Ils en ont semé dix-huit sillons (bis)
Chaque sillon une seillée (2),
Belle rose en rose,
Chaque raie une seillée
Encore un peu du petit baril.

3rs coublet
Lu veguessias à la gran carrièra (bis)
N’en semblon de canounié,
Bella rosa en rosa,
N’en semblon de canounié,
Lu paisan sensa soulié.
 Si vous les voyiez dans la grande rue (bis)
Ils semblent des canonniers,
Belle rose en rose,
Ils semblent des canonniers,
Les paysans sans souliers.

4e coublet
Lu veguessias à la proumenada (bis)
An toui lou capèu d’estiéu,
Bella rosa en rosa,
An toui lou capèu d’estiéu,
Lu paisan mé lu bariéu.
 Si vous les voyiez à la promenade (bis)
Ils ont tous le chapeau d’été,
Belle rose en rose,
Ils ont tous le chapeau d’été,
Les paysans avec les barils.

5e coublet
Lu veguessias da Moussù lou Juge (bis)
An toui lou capèu en man,
Bella rosa en rosa,
An toui lou capèu en man,
Tira via lu paisan.
 Si vous les voyiez chez monsieur le juge (bis)
Ils ont tous le chapeau en main,
Belle rose en rose,
Ils ont tous le chapeau en main,
Partez, les paysans.

6e coublet
Lu veguessias à la chicoulata (bis)
Si pouorton ’n pan de maioun,
Bella rosa en rosa,
Si pouorton ’n pan de maioun,
Dòu pan blanc an pas proun.
 Si vous les voyiez au chocolat (bis)
Ils se portent un pain de maison,
Belle rose en rose,
Ils se portent un pain de maison,
Du pain blanc ils n’ont pas assez.

7e coublet
Lu veguessias coura van à la messa (bis)
Semblon toui de pregadièu,
Bella rosa en rosa,
Semblon toui de pregadièu,
Embé lou capèu d’estiéu.
 Si vous les voyiez quand ils vont à la messe (bis)
Ils semblent tous des « prie-Dieu »,
Belle rose en rose,
Ils semblent tous des « prie-Dieu »
Avec leur chapeau d’été.

8e coublet
Lu veguessias coura calignon (bis)
Calignon couma lu can,
Bella rosa en rosa,
Calignon couma lu can
À la moda dai paisan.
 Si vous les voyiez quand ils courtisent (bis)
Ils courtisent comme les chiens,
Belle rose en rose,
Ils courtisent comme les chiens
À la mode des paysans.

9e coublet
Lu veguessias coura si moucon (bis)
Si moucon embé li man,
Bella rosa en rosa,
Si moucon embé li man,
Toui aquellu brut paisan.
 Si vous les voyiez quand ils se mouchent (bis)
Ils se mouchent avec les mains,
Belle rose en rose,
Ils se mouchent avec les mains,
Tous ces sales paysans.

10e coublet
Lu veguessias coura si maridon (bis)
S’en van toui en fignoulan,
Bella rosa en rosa,
S’en van toui en fignoulan
À la moda dai paisan.
 Si vous les voyiez quand ils se marient (bis)
Ils s’en vont tous en faisant des manières,
Belle rose en rose,
Ils s’en vont tous en faisant des manières
À la mode des paysans.

11e coublet
Coura li metton la baga rounda (bis)
L’espousa s’en va en riènt,
Bella rosa en rosa,
L’espousa s’en va en riènt,
Bella rosa s’en anèn.
 Quand ils lui mettent la bague ronde (bis)
L’épouse s’en va en riant,
Belle rose en rose,
L’épouse s’en va en riant,
Belle rose nous partons.

1. Cf. Lou Festin dei verna.
2. Lou countengut d’una sèia.

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 58-59.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 200-201.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lu Paisan

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lu Paisan  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.