D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Mazurka souta l’oulivié dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Mazurka souta l’oulivié dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  
Print Mazurka souta l’oulivié Print this page
Send Mazurka souta l’oulivié Send this page to a friend
Generate PDF Mazurka souta l’oulivié Generate a PDF file
Follow Mazurka souta l’oulivié on Facebook  Follow Mazurka souta l’oulivié on Plus 1  Follow Mazurka souta l’oulivié on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Close couple dances > lyrics Mazurka souta l’oulivié (Mazurka under the olive tree). Wednesday October 18th 2017, Saint Luke the Evangelist. 
 

Mazurka souta l’oulivié listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Mazurka under the olive tree)
Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.



Mazurka souta l’oulivié Mazurka under the olive tree

Watercolour by Gustav Adolf Mossa published in Souta l’oulivié (“Under the olive tree”) by Georges Delrieu and Henri Carol, ed. Delrieu frères, to illustrate Mazurka souta l’oulivié.
 1st verse                      
D’incant, au bal, ome, frema, jouve, fiha,
Ballèn, cantèn ai floun-flouns dai musicant,
E toui ensèn anèn virà dins la dansa.
Cantèn, ballèn, a l’oumbra dai oulivié.
 In raptures, at the open-air dance, men, women, young, girls,
Let us dance, let us sing, with oompahs from the musicians,
And all together let us turn in the dance.
Let us sing, let us dance, in the shade of the olive trees.

Chorus                      
Souta l’oulivié e l’auciprié
Au bal boussounié, ballèn !
Virès, ballerina, soubre l’erba fina,
Lou jour tout entié, ballèn !
À la souloumbrina pi en l’escurcina
Souta l’oulivié, ballèn !
 Under the olive tree and the cypress
At the open-air dance, let us dance!
Let you turn, ballerinas, on the fine grass,
All the day long, let us dance!
In the half-light then in the dark night
Under the olive tree, let us dance!

2nd verse                      
Un jouve :
     « Voulès ballà embé iéu, madoumaisella ?
     Voulès ballà ? Mi farès touplèn plasi.
Una fiha :
     — Scusas, moussù, counouissi gaire ’sta dansa.
     E pi, bessai, mamà mi permette pas.
 A young man:
     “Do you want to dance with me, miss?
     Do you want to dance? You would highly please me.
A young lady:
     — Excuse me, sir, I don’t really know this dance.
     And, may be, mum doesn’t permit me.

3rd verse                      
Un jouve :
     — Tant ric tartan dèu curbi d’espala suèli !
     Cairèu tant bèu dèu curbi de fin chivus !
Una fiha :
     — Voulès, moussù, voulès ben estaire chutou !
     Siguès attènt, escoutas lu musicant.
 A young man:
     — Such a rich shawl may cover smooth shoulders!
     Such a beautiful fanchon (1) may cover fine hair!
A young lady:
     — Would you like, sir, would you like to be quiet!
     Be attentive, listen to the musicians.

4th verse                      
Un jouve :
     — Mi permettès en tant que sièn dins la dansa
     De vous baià ? Degun s’en aviserà.
Una fiha :
     — Plan, plan, moussù ! Li a mamà que n’en regarja !
     Tenè-vous bèn, sens’ aco noun revendrai.
 A young man:
     — Do you permit me, while we are dancing,
     To kiss you? Nobody will notice.
A young lady:
     — Gently, sir! Mum is looking at us!
     Behave well, otherwise I shall not come back.

5th verse                      
Un jouve :
     — Es gair’ aisat per aici de tout si dire.
     Deman, dilun, en Castèu lou vous dirai.
Una fiha :
     — A noun, moussù, lou dilun couli bugada,
     Pi, en Castèu, noun li vau... que lou dimars ! »
 A young man:
     — It’s not easy around here to tell all each other.
     Tomorrow, Monday, at the Castle I shall say it to you.
A young lady:
     — Oh no, sir, on Monday (2) I ‘flow the steam (3)’,
     And besides, to the Castle, I go... only on Tuesday!”

1. Fanchon, bonnet, from “Fanchon”, diminutive of the first name “Françoise”.
caireu fanchon Mazurka souta l’oulivié Mazurka under the olive tree According to Paul Émile Barberi (Rome, 1775 - Nice, 1847), Niçoises, 1831, detail.

2. In numerous regions, Monday became the washday around the early XXth century. (See for instance Yvonne Verdier, Façons de dire, façons de faire...)

3. Couli bugada, I “flow the steam” (the washing). This process consisted in doing hot water –producing steam– to flow through layers of alternate linen and wood ashes, in a laundry vat or a boiler (cf. ibid. regarding to Châtillonnais, in Côte-d’Or département).

Bibliography
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the song from Nice), Nice, ed. Delrieu & Co, 1960, p. 160-161.
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the song from County of Nice), Nice, Serre éditeur, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, vol. III, 2001, p. 162-163.

 

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Mazurka souta l’oulivié on Facebook Follow Mazurka souta l’oulivié on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : Mazurka souta l’oulivié
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Mazurka souta l’oulivié (Mazurka under the olive tree) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Mazurka souta l’oulivié (Mazurka under the olive tree)

2 visitors

 Mazurka souta l’oulivié (Mazurka under the olive tree), with PHP  Valid HTML 4.01 for Mazurka souta l’oulivié (Mazurka under the olive tree)!  Valid CSS for Mazurka souta l’oulivié (Mazurka under the olive tree)!  Mazurka souta l’oulivié (Mazurka under the olive tree), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Mazurka souta l’oulivié (Mazurka under the olive tree)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.