|
Nouvè de la mountagno (Christmas carol from the mountain) Lyrics by Sully Maynart. Traditional from County of Nice. Tune Il est né le divin Enfant (He is born, the divine Child).
Dedication “A moussu l’abbat P. Carmignani” (To Father priest P. Carmignani).
Chorus |
Fai nono din toun brès, Jésu, Veiras pa li màu de lo terro. Fai nono din toun brès, Jésu, Plourérios en vuèn tan de gus ! | | Be asleep in your crib, Jesus, You will not see evils of the Earth. Be asleep in your crib, Jesus, You would weep seeing so many beggars! |
1st verse |
Li Judiou, li Turc, li pagan, Couontro tu soun toui en coulero. Li Judiou, li Turc, li pagan, Fan toujou lo guerr’ oi crestian. | | The Jews, the Turks, the pagans, With you are all angry. The Jews, the Turks, the pagans Always wage war against Christians. |
2nd verse |
Lis ome soun ben malurous, An perdu lo fè doi siou paire. Lis ome soun ben malurous, Saboun plus préga enginous. | | Men are very unfortunate, They have lost faith of their fathers. Men are very unfortunate, They don’t know anymore how to pray kneeling. |
3rd verse |
Li moussu din li siou palas, A toun couor respouondon plus gaire. Li moussu din li siou palas, Per si goudì soun jamai las. | | Gentlemen in their palaces, To your heart scarcely ever answer. Gentlemen in their palaces, To rejoice (1) are never weary. |
4th verse |
Ia de mero, de deputas, De ministre en ribambelo, Ia de mero, de députas, Tròu fier per prega sur toun jas. | | There are mayors, deputies, Ministers in swarms, There are mayors, deputies, Too proud to pray on your litter. |
5th verse |
Ma li tres rei de l’Ourien, Menas d’uno brihant’ estelo, Ma li tres rei de l’Ourien Venran leù cargas de presen. | | But the three kings from the Orient, Guided by a twinkling star, But the three kings from the Orient Will quickly come loaded with gifts. |
6th verse |
Li pastre calaran tambè De la mountagn’ en farandoulo. Li pastre calaran tambè, Li veiras proustras ai tiou pè. | | The shepherds will go down too From the mountain in farandole. The shepherds will go down too, You will see them prostrated at your feet. |
7th verse |
En pantai veiras lis enfan Que m’ai angé venoun en foulo. En pantai veiras lis enfan Qu’o to crecho tendoun li man. | | In a dream you will see children With angels coming in crowds. In a dream you will see children Who, to your crib, hold out their hands. |
8th verse |
Lo tiou Maire, lou bouon Jòusé, Se duèrmes, Enfan adourable, Lo tiou Maire, lou bouon Jòusé Ti baioun douçomen li pè. | | Your mother, the kind Joseph, If you are sleeping, sweet Child, Your mother, the kind Joseph, Kiss gently your feet. |
9th verse |
Lo bòu, l’ai e lis agneloun Scàuforan lou tiou pàur’ estable. Lo bòu, l’ai e lis agneloun Bouforan sur li tiou manoun. | | The ox, the donkey and the lambs Will warm your poor cowshed. The ox, the donkey and the lambs Will blow on your little hands. |
1. Gaudì or gaudir or goudì: to rejoice, and also to eat, to drink, to consume, to use...
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|