D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

History
Glossary
Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Nouvè de la mountagno dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Nouvè de la mountagno dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Nouvè de la mountagno Print this page
Send Nouvè de la mountagno Send this page to a friend
Generate PDF Nouvè de la mountagno Generate a PDF file
Follow Nouvè de la mountagno on Facebook  Follow Nouvè de la mountagno on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from County of Nice > lyrics Nouvè de la mountagno (Christmas carol from the mountain). Tuesday October 20th 2020, Saints Vital and Adeli. 
 

Nouvè de la mountagno listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Christmas carol from the mountain)
Lyrics by Sully Maynart. Traditional from County of Nice.
Tune Il est né le divin Enfant (He is born, the divine Child).

Dedication “A moussu l’abbat P. Carmignani” (To Father priest P. Carmignani).

Chorus
Fai nono din toun brès, Jésu,
Veiras pa li màu de lo terro.
Fai nono din toun brès, Jésu,
Plourérios en vuèn tan de gus !
 Be asleep in your crib, Jesus,
You will not see evils of the Earth.
Be asleep in your crib, Jesus,
You would weep seeing so many beggars!

1st verse
Li Judiou, li Turc, li pagan,
Couontro tu soun toui en coulero.
Li Judiou, li Turc, li pagan,
Fan toujou lo guerr’ oi crestian.
 The Jews, the Turks, the pagans,
With you are all angry.
The Jews, the Turks, the pagans
Always wage war against Christians.

2nd verse
Lis ome soun ben malurous,
An perdu lo fè doi siou paire.
Lis ome soun ben malurous,
Saboun plus préga enginous.
 Men are very unfortunate,
They have lost faith of their fathers.
Men are very unfortunate,
They don’t know anymore how to pray kneeling.

3rd verse
Li moussu din li siou palas,
A toun couor respouondon plus gaire.
Li moussu din li siou palas,
Per si goudì soun jamai las.
 Gentlemen in their palaces,
To your heart scarcely ever answer.
Gentlemen in their palaces,
To rejoice (1) are never weary.

4th verse
Ia de mero, de deputas,
De ministre en ribambelo,
Ia de mero, de députas,
Tròu fier per prega sur toun jas.
 There are mayors, deputies,
Ministers in swarms,
There are mayors, deputies,
Too proud to pray on your litter.

5th verse
Ma li tres rei de l’Ourien,
Menas d’uno brihant’ estelo,
Ma li tres rei de l’Ourien
Venran leù cargas de presen.
 But the three kings from the Orient,
Guided by a twinkling star,
But the three kings from the Orient
Will quickly come loaded with gifts.

6th verse
Li pastre calaran tambè
De la mountagn’ en farandoulo.
Li pastre calaran tambè,
Li veiras proustras ai tiou pè.
 The shepherds will go down too
From the mountain in farandole.
The shepherds will go down too,
You will see them prostrated at your feet.

7th verse
En pantai veiras lis enfan
Que m’ai angé venoun en foulo.
En pantai veiras lis enfan
Qu’o to crecho tendoun li man.
 In a dream you will see children
With angels coming in crowds.
In a dream you will see children
Who, to your crib, hold out their hands.

8th verse
Lo tiou Maire, lou bouon Jòusé,
Se duèrmes, Enfan adourable,
Lo tiou Maire, lou bouon Jòusé
Ti baioun douçomen li pè.
 Your mother, the kind Joseph,
If you are sleeping, sweet Child,
Your mother, the kind Joseph,
Kiss gently your feet.

9th verse
Lo bòu, l’ai e lis agneloun
Scàuforan lou tiou pàur’ estable.
Lo bòu, l’ai e lis agneloun
Bouforan sur li tiou manoun.
 The ox, the donkey and the lambs
Will warm your poor cowshed.
The ox, the donkey and the lambs
Will blow on your little hands.

1. Gaudì or gaudir or goudì: to rejoice, and also to eat, to drink, to consume, to use...

Bibliography
• revue Armanac nissart, Nice, 1933, p. 133-134.

 

Back music page - Top

© 2001-2020 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Nouvè de la mountagno on Facebook Follow Nouvè de la mountagno on Twitter Share « MTCN »
     Bookmark & share : Nouvè de la mountagno
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Nouvè de la mountagno (Christmas carol from the mountain) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Nouvè de la mountagno (Christmas carol from the mountain)

3 visitors

 Nouvè de la mountagno (Christmas carol from the mountain), with PHP  Valid HTML 4.01 for Nouvè de la mountagno (Christmas carol from the mountain)!  Valid CSS for Nouvè de la mountagno (Christmas carol from the mountain)!  Nouvè de la mountagno (Christmas carol from the mountain), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Nouvè de la mountagno (Christmas carol from the mountain)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.