|
Nouvé nouvèu (New Christmas carol) or Ausse-ti, frema (Get up, wife) Nissart lyrics and music by Louis Genari. Traditional from County of Nice.
1st verse |
— Ausse-ti, frema ! Vièste-ti bèn ! Un ange crida Qu’a Betelèn, En un presèpi, Lou Messia ’s bèu nat E qu’una ’stela Ver éu n’en guiderà ! | | — Get up, wife! Let well dress! An angel is shouting That in Bethlehem, In a crib, The Messiah is well born And that a star To him will guide us! |
2nd verse |
— Va-li, moun ome, Iéu rèsti aqui. Siou ben troù vièia Per t’assegui. S’es un miracle Lou veirès toui ensèn ; Parte mei autre, Avau, vèr Betelèn. | | — Go there, my husband, Me, I stay here. I’m really too old To follow you. If it’s a miracle You will see it all together; Set off with others, Down there, to Bethlehem. |
3rd verse |
— Douna pan, barla, Cèrca ’n agnèu. Luse un bèl astre Couma ’n soulèu. Tu, fai la garda Dintre e fouora maioun ; Nautre en viage S’enanan dau pichoun. » | | — Give me bread, a keg (1), Go and get a lamb. It’s twinkling a star Like a sun. You, be on duty Inside and outside the house; We people, on a trip We are going (to the) little child.” |
4th verse |
Marchon que marchon ! Soun arribat. Un vieil estable An atrouvà. Su ’n poù de paia N’es courcat lou bambin, Lou boù e l’aë Lou rescaufon vesin. | | They go on and they go on! They are arrived. An old cowshed They have found. On a bit of straw Is laying the small child, The ox and the donkey Warm him up, nearby. |
5th verse |
Misèricordia ! Que pauretà ! Rèn qu’una grùpia Per l’assoustà. Tounut escasi Su lou jas déu durmi ! Qu pourria dire Qu’un diéu repauva aiçi ? | | Mercy! What a poverty! Only a manger To shelter him. Scarcely naked On the litter he has to sleep! Who could say A god is resting here? |
6th verse |
Lu bergié ièntron Mei siéu presènt. Eu si reviha En lu audèn, E eu de lu veire, Su lou coù, a toui ri Couma se n’èron De toujou bouoi amic. | | The shepherds go in With their gifts. He wakes up Hearing them, And he, seeing them, Outright, to all laughs As if they were From always good friends. |
7th verse |
Pi s’aginouion En l’adouran. Eu remercia Eme la man ! Au siéu front tendre Fa courouna ’na lus : Soulet poù èstre Lou bambin Diéu Jesu. | | Then they bow Worshiping him. He thanks With his hand! On his tender forehead He makes a light encircle: Alone can be The small child God Jesus. |
8th verse |
La Vierge Maire Lou piha ai bra E noun s’apaga De lou baià. A lou couor gounfla D’esperança e d’amour E pura ’s grèva De noun sau que timour ! | | The Virgin Mother Takes him (in her) arms And doesn’t soothe her Kissing him. She has her heart bursting with Hope and love And yet it is burdened By not knowing of what fear! |
9th verse |
La paioulada Si souvèn proun De l’anounçada De l’ange blount ! Una mesquina Partouri lou vèr Diéu ! Que destinada Per la maire e lou fiéu. | | The new mother Sufficiently remembers The announcement Of the fair angel! A wretched Childbirth [for] the true God! What a destiny For the mother and the son. |
10th verse |
Lou gran mistèri De la siéu car Mai la tourmenta Per l’enfan car. Mèstre doù mounde E tra lu ome Qu mai lou crèsedà ? | | The great mystery Of her own flesh More torments her For the dear child. Master of the world And among mankind Who would believe more? |
11th verse |
Tamben lu pastre Provon un afan. O que belessa D’aquel enfan ! Ma ’n que misèria L’inoucènt es loujat ! Couma doulènta La siéu maire es dejà ! | | So the shepherds Feel an insult. Oh! What a beauty [The one] of this child! But what a poverty The innocent is living in! How doleful Her mother is already! |
12th verse |
Pi s’arecampon Cadun au siéu. — Duèrbe, ma frema, Duèrbe, siou iéu ! De bouona soupa Fa-mi leù un platas, Que de la routa Iéu mi senti ben las ! | | Then they go back Everyone home. — Open, my wife, Open, it’s me! A good soup Make quickly for me a [large] dish, Because with the road Me, I feel very weary! |
13th verse |
— Manja, moun ome ! Ma que li a Que ti descouores E vas plourà ? — Ah ! Frema, frema, Fa pietà çèn qu’ai vist ! Li a ren su terra De plu paure que Crist ! | | — Eat, my husband! But what’s the matter? You are discolouring And going to weep? — Ah! Wife, wife, [This] was pitiful what I’ve seen! There is nothing on Earth Poorer than Christ! |
14th verse |
— Paue-ti, manja, Que siès tan las ! Deman, adaise, Mi cuènteras. — Ve, ’n la pauriha S’es naissut nouostre Diéu, Es que prefèra Qu sofre couma éu ! | | — Rest, eat, You are so tired! Tomorrow, calmly, You will tell me. — See, in poverty If he was born our God, It’s because he prefers Who suffers as he does! |
15th verse |
— Pisque me nautre Voù ben pati, Deven lou creire E lou servi ! — Aco ’s vèr, frema ! Dounèn-li nouostre couor ! Que joia e pena Partegen viéu e mouort ! | | — Since with us He want to suffer, We have to believe him And serve him! — That’s true, wife! Let’s give him our heart! Joy and sorrow Let’s share, alive and dead! |
16th verse |
— Moun ome, es tardi, Coù repauà ! L’un aprè l’autre L’anèn prega, Per que n’assiste En lu marrit moumen E n’en mantengue En pas e sauvamen. » | | — My husband, it’s late, We have to rest! The one after the other We will pray him, For he assists us Within difficult times And he keeps us In peace and salvation.” |
1. Barla: keg, small portable barrel of oval section (while the botareu, “small cask”, is of circular section).
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|