D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Site map

The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies



mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
L’Ouferta de Calèna dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   L’Ouferta de Calèna dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print L’Ouferta de Calèna Print this page
Send L’Ouferta de Calèna Send this page to a friend
Generate PDF L’Ouferta de Calèna Generate a PDF file
Follow L’Ouferta de Calèna on Facebook  Follow L’Ouferta de Calèna on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from County of Nice > lyrics L’Ouferta de Calèna (The Christmas’ offering). Sunday April 5th 2020, Saint Vincent Ferrer (Palm Sunday). 

L’Ouferta de Calèna listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Christmas’ offering)
Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.

Initialy called Nouvé dài paisan (Christmas carol for the peasants), this carol was first sung on 1934 in Lucéram, during the offering of the shepherds in the Christmas’ night.

See also Lou Vaquié.

1st verse
Lu pescadou :
    La, la, la...
    Pescadou, poussas li barca
    S’adraian vers Betelèn.
    Seguèn l’estella que marca
    L’estable doun Jesu vèn.
    Au Bambin dins la sièu grupia
    Per ouferta li pourtan :
    Gobou, mujou, poupre, supia,
    M’un pessuc de bouon safran.
 The fishermen:
    La, la, la...
    Fishermen, push the small boats,
    We are setting off to Bethlehem.
    We follow the star marking
    The cowshed where comes Jesus.
    To the small child in his crib
    For offering we bring him:
    Gudgeons, grey mullets, octopuses, cuttlefishes,
    With a pinch of good saffron.

Es nouvé, souonas campana,
Lu tirignoun, lu tirignoun, din, dan, doun !
Es nouvé, la joia es grana
Dins li maioun, dins li maioun, din, dan, doun !
 It’s Christmas, ring bells,
Chimes, chimes, ding, ding, dong!
It’s Christmas, the joy is great
In houses, in houses, ding, ding, dong!

2nd verse
Li paisana :
    La, la, la...
    Dins una marida tana
    Lou Bambin es su lou jas !
    De Nissa, nautri, paisana,
    Li pourtan de fin peas.
    Pourtan finda de dentèla,
    Un bel ange boufarèu,
    Pi touplèn de bachiquèla,
    De bonbon, de cascavèu.
 The peasant women:
    La, la, la...
    In a bad lair
    The small child is on [the straw of] the sheepfold!
    From Nice, we, peasant women,
    We bring him fine swaddling clothes.
    We carry also laces,
    A beautiful bloated angel,
    Then plenty of [...],
    Sweets, rattles.

3rd verse
Lu paisan :
    La, la, la...
    Lu paisan de la mountagna
    Camalan toui un gros fai
    De faiou sec, de castagna,
    D’asebic e de froumai.
    Li pourtan, me l’abat mage,
    Per ouferta a l’Enfan Bèu
    Un agnèu de l’average
    Lou pu blanc dai nouostr’ agnèu.
 The farmers:
    La, la, la...
    The farmers from the mountain
    All carry a big load
    Of dried beans, chestnuts,
    Raisins and cheese.
    They bring, with the abat mage (1),
    For offering to the beautiful Child,
    A lamb from the herd,
    The whitest of our lambs.

4th verse
Lou viei :
    La, la, la...
    Per lu mount, per li vallada
    Dou pahis de Luceram
    S’espanteg’ en la nuechada
    Tirignoun e joious bram.
    Ancuei, couma nouostre paire,
    Adouran lou bèu Bambin ;
    Dapertout en lou terraire
    Per toujour que sigue ensin !
 The old man:
    La, la, la...
    Across mountains, by the valleys
    Of the country of Luceram (2)
    Are spreading in the night
    Chimes and merry shouts.
    To day, as does our father,
    Let’s worship the beautiful small child;
    Everywhere in the country
    Forever, amen!

1. The head of the festivities, the “master of ceremony”.
2. This Christmas carol was first sung on 1934 in Lucéram, during the offering of the shepherds in the Christmas Eve.

• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 236-237.

• La Belugada, Cants de Provenço e dau païs Nissart, volume 3.


Back music page - Top

© 2001-2020 Jean-Gabriel Maurandi.

traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow L’Ouferta de Calèna on Facebook Follow L’Ouferta de Calèna on Twitter Share « MTCN »
     Bookmark & share : L’Ouferta de Calèna
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the L’Ouferta de Calèna (The Christmas’ offering) button to your Google Toolbar
 - add to favorites

If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
L’Ouferta de Calèna (The Christmas’ offering)

1 visitor

 L’Ouferta de Calèna (The Christmas’ offering), with PHP  Valid HTML 4.01 for L’Ouferta de Calèna (The Christmas’ offering)!  Valid CSS for L’Ouferta de Calèna (The Christmas’ offering)!  L’Ouferta de Calèna (The Christmas’ offering), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 L’Ouferta de Calèna (The Christmas’ offering)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.