|
Pastre dei mountagno (Shepherds from the mountains) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune De la pastouro.
Nicolas Saboly has proposed four versions for this Christmas carol, whose fourth one is on familiar tune De la pastouro (Xxx) having its origins in Our-Lady-of-the-Doms, in Avignon.
This Christmas carol begins the 7th book holding 9 carols, published on 1673 by Michel Chastel. It appears with number 46 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Pastre dei mountagno, La Divinita A pres pèr coumpagno Vosto umanita. Soun dins la persouno D’un petit Garçoun Que soun Paire douno Pèr vosto rançoun. | | Shepherds from the mountains, The Divinity Took as his companion Your humanity. Both are gathered in the person Of a little Boy His Father gives (offers) For your ransom. |
2nd verse |
La troupo fidèlo A pres gran pleisi D’ausi la nouvello Que l’Ange li a di. An peno de crèire Qu’acò sié verai; Volon l’ana vèire Aqui vounte jai. | | The faithful people Where pleased To hear the news That Angel said them. They can hardly believe That this is true; They want to go and see Where he is sleeping. |
3rd verse |
Lou pu vièi dei pastre E lou pu savènt Counsulto leis astre Se fara bèu tèms: Dis qu’en luno pleno Fai toujour tèms dre, E quand l’auro meno Dis que fai bèn fre. | | The oldest from the shepherds And the most learned (wisest) Consults the stars [To know] if weather will be fine: He says that with the full moon There is always “straight weather (1)”, And when breeze leads (blows) He says it’s quite cold. |
4th verse |
Guihaume s’abiho, Viestis soun jargau E dis à sa fiho: “Istas à l’oustau, Debanas la sedo, Gardas lou troupèu, Mousès vòstei fedo, Largas leis agnèu.” | | William gets dressed, Puts on his coat And says to his daughter: “Stay home, Wind the silk (2), Look after the herd, Milk your ewes, Take the lambs out.” |
5th verse |
Se vesias sa femo, Gounflo coume un biòu. Jito de lagremo Grosso coume d’iòu! Es descounsoulado Quand noun pòu ana Vèire l’Acouchado E l’Enfan qu’es na. | | You should see his wife, Swollen up as an ox. She sheds tears As big as eggs! She is sorry She cannot go And see the New Mother And the Child who is born. |
6th verse |
Leis àutrei pastouro, Deman de matin Viroun lei sèt ouro, Saran pèr camin. Crese que sei mouflo Li faran pas mau, Car lou vènt que souflo N’es pas gaire caud. | | The other shepherdesses, Tomorrow morning Around seven, Will be on their way. I think their mittens Will do them no harm, Because the wind blowing Is not very hot. |
1. This weather is about mistral, a cold and dry wind that blows from North in the Rhône Valley and the Southern France. 2. Produced by the magnans, the silkworms.
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|