|
Pastre dei mountagno , (bis) , (ter) , (quater) (Pastre dei mountagna) Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària De la pastouro.
Micoulau Sabòli a proupausat quatre versioun d’aquestou nouvé, que la quatrièma es sus l’ària De la pastouro prouvenent de Nouòstra-Dame-dai-Doun, en Avignoun.
Aquel nouvé coumença/termina lou 7e caié que countene 9 nouvé, publicat en 1673 da Michel Chastel. Aparèisse mé lou nùmero 46 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
1ié coublet |
Pastre dei mountagno, La Divinita A pres pèr coumpagno Vosto umanita. Soun dins la persouno D’un petit Garçoun Que soun Paire douno Pèr vosto rançoun. | | Pâtres des montagnes, La Divinité A pris pour compagne Votre humanité. Elles sont [réunies] dans la personne D’un petit Garçon Que son Père donne (offre) Pour votre rançon. |
2nt coublet |
La troupo fidèlo A pres gran pleisi D’ausi la nouvello Que l’Ange li a di. An peno de crèire Qu’acò sié verai ; Volon l’ana vèire Aqui vounte jai. | | La troupe fidèle A pris grand plaisir À entendre la nouvelle Que l’Ange lui a dite. Ils ont peine à croire Que cela est vrai ; Ils veulent aller le voir Ici où il dort. |
3rs coublet |
Lou pu vièi dei pastre E lou pu savènt Counsulto leis astre Se fara bèu tèms : Dis qu’en luno pleno Fai toujour tèms dre, E quand l’auro meno Dis que fai bèn fre. | | Le plus vieux des pâtres Et le plus savant Consulte les astres [Pour savoir] s’il fera beau temps : Il dit qu’à la lune pleine Il fait toujours « temps droit (1) », Et quand la brise mène (souffle) Il dit qu’il fait bien froid. |
4e coublet |
Guihaume s’abiho, Viestis soun jargau E dis à sa fiho : « Istas à l’oustau, Debanas la sedo, Gardas lou troupèu, Mousès vòstei fedo, Largas leis agnèu. » | | Guillaume s’habille, Revêt son manteau Et dit à sa fille : « Restez à la maison, Bobinez la soie (2), Gardez le troupeau, Trayez vos brebis, Faites sortir les agneaux. » |
5e coublet |
Se vesias sa femo, Gounflo coume un biòu. Jito de lagremo Grosso coume d’iòu ! Es descounsoulado Quand noun pòu ana Vèire l’Acouchado E l’Enfan qu’es na. | | Si vous voyiez sa femme, Gonflée comme un bœuf. Elle jette des larmes Grosses comme des œufs ! Elle est désolée De ne pouvoir aller Voir l’Accouchée Et l’Enfant qui est né. |
6e coublet |
Leis àutrei pastouro, Deman de matin Viroun lei sèt ouro, Saran pèr camin. Crese que sei mouflo Li faran pas mau, Car lou vènt que souflo N’es pas gaire caud. | | Les autres bergères, Demain matin Vers les sept heures, Seront en chemin. Je crois que les moufles Ne leur feront pas de mal, Car le vent qui souffle N’est pas très chaud. |
1. Lou maestrau. 2. Prouduch per lu magnans.
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|