D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Pastre dei mountagno dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Pastre dei mountagno in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Pastre dei mountagno (Pastre dei mountagna). Dimènegue 29 jugne 2025
 

Pastre dei mountagno ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (bis) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (ter) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (quater) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
(Pastre dei mountagna)
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària De la pastouro.

Micoulau Sabòli a proupausat quatre versioun d’aquestou nouvé, que la quatrièma es sus l’ària De la pastouro prouvenent de Nouòstra-Dame-dai-Doun, en Avignoun.

Aquel nouvé coumença/termina lou 7e caié que countene 9 nouvé, publicat en 1673 da Michel Chastel. Aparèisse mé lou nùmero 46 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Pastre dei mountagno,
La Divinita
A pres pèr coumpagno
Vosto umanita.
Soun dins la persouno
D’un petit Garçoun
Que soun Paire douno
Pèr vosto rançoun.
 Pâtres des montagnes,
La Divinité
A pris pour compagne
Votre humanité.
Elles sont [réunies] dans la personne
D’un petit Garçon
Que son Père donne (offre)
Pour votre rançon.

2nt coublet
La troupo fidèlo
A pres gran pleisi
D’ausi la nouvello
Que l’Ange li a di.
An peno de crèire
Qu’acò sié verai ;
Volon l’ana vèire
Aqui vounte jai.
 La troupe fidèle
A pris grand plaisir
À entendre la nouvelle
Que l’Ange lui a dite.
Ils ont peine à croire
Que cela est vrai ;
Ils veulent aller le voir
Ici où il dort.

3rs coublet
Lou pu vièi dei pastre
E lou pu savènt
Counsulto leis astre
Se fara bèu tèms :
Dis qu’en luno pleno
Fai toujour tèms dre,
E quand l’auro meno
Dis que fai bèn fre.
 Le plus vieux des pâtres
Et le plus savant
Consulte les astres
[Pour savoir] s’il fera beau temps :
Il dit qu’à la lune pleine
Il fait toujours « temps droit (1) »,
Et quand la brise mène (souffle)
Il dit qu’il fait bien froid.

4e coublet
Guihaume s’abiho,
Viestis soun jargau
E dis à sa fiho :
« Istas à l’oustau,
Debanas la sedo,
Gardas lou troupèu,
Mousès vòstei fedo,
Largas leis agnèu. »
 Guillaume s’habille,
Revêt son manteau
Et dit à sa fille :
« Restez à la maison,
Bobinez la soie (2),
Gardez le troupeau,
Trayez vos brebis,
Faites sortir les agneaux. »

5e coublet
Se vesias sa femo,
Gounflo coume un biòu.
Jito de lagremo
Grosso coume d’iòu !
Es descounsoulado
Quand noun pòu ana
Vèire l’Acouchado
E l’Enfan qu’es na.
 Si vous voyiez sa femme,
Gonflée comme un bœuf.
Elle jette des larmes
Grosses comme des œufs !
Elle est désolée
De ne pouvoir aller
Voir l’Accouchée
Et l’Enfant qui est né.

6e coublet
Leis àutrei pastouro,
Deman de matin
Viroun lei sèt ouro,
Saran pèr camin.
Crese que sei mouflo
Li faran pas mau,
Car lou vènt que souflo
N’es pas gaire caud.
 Les autres bergères,
Demain matin
Vers les sept heures,
Seront en chemin.
Je crois que les moufles
Ne leur feront pas de mal,
Car le vent qui souffle
N’est pas très chaud.

1. Lou maestrau.
2. Prouduch per lu magnans.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 56-58.
Discougrafìa
• Corou de Berra, Caléna.
• Flour de Rose, Chants et musiques de Provence à travers les siècles.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Pastre dei mountagno (Pastre dei mountagna)

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Pastre dei mountagno (Pastre dei mountagna)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.