D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Paure de merlou miou ! dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Paure de merlou miou ! dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Music for children > lyrics Paure de merlou miou ! (Poor blackbird me!) Friday April 19th 2024, Saint Alphege. 
 

Paure de merlou miou ! listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Poor blackbird me!)
Traditional song from Saint-Dalmas-de-Valdeblore, County of Nice.

Within the text of this song to memorize written in gavot (i.e. in nissart from the hinterland), the endings “o” –alo, lengo, pato, etc.– are the feminine marks of this language.

1st verse
Se m’an coupà lou bècou,
Couma pourai bèqué ?
Se m’an coupà lou bècou,
Paure de merlou miou, (twice)
Couma pourai bèqué ?
 If they have cut off my beak,
How shall I be able to peck?
If they have cut off my beak,
Poor blackbird me, (twice)
How shall I be able to peck?

2nd verse
Se m’an coupà la lengo,
Couma pourai manjé ?
Se m’an coupà la lengo, lou bècou,
Paure de merlou miou, (twice)
Couma pourai manjé ?
 If they have cut off my tongue,
How shall I be able to eat?
If they have cut off my tongue, my beak,
Poor blackbird me, (twice)
How shall I be able to eat?

3rd verse
Se m’an coupà ’na pato,
Couma pourai marché ?
Se m’an coupà ’na pato, la lengo, lou bècou,
Paure de merlou miou, (twice)
Couma pourai marché ?
 If they have cut off one foot,
How shall I be able to walk?
If they have cut off one foot, my tongue, my beak,
Poor blackbird me, (twice)
How shall I be able to walk?

4th verse
Se m’an coupà dous pato,
Couma pourai sauté ?
(...)
 If they have cut off two feet,
How shall I be able to hop?
(...)

5th verse
Se m’an coupà un’ alo,
Couma pourai viré ?
(...)
 If they have cut off one wing,
How shall I be able to turn?
(...)

6th verse
Se m’an coupà dous alo,
Couma pourai voulé ?
(...)
 If they have cut off two wings,
How shall I be able to fly?
(...)

7th verse
Se m’an coupà lei plumos,
Couma pourai couvé ?
(...)
 If they have cut off the feathers,
How shall I be able to sit on?
(...)

8th verse
Se m’an coupà un oqou,
Couma pourai guigné ?
(...)
 If they have cut off one eye,
How shall I be able to wink?
(...)

9th verse
Se m’an coupà dous oqou,
Couma pourai durmé ?
(...)
 If they have cut off two eyes,
How shall I be able to sleep?
(...)

10th verse
Se m’an coupà la lengo,
Couma pourai sublé ?
(...)
 If they have cut off the tongue,
How shall I be able to whistle?
(...)

11th verse
Se m’an coupà la couo,
Couma pourai pué ?
(...)
 If they have cut off the tail,
How shall I be able to climb?
(...)

12th verse
Se m’an coupà la testo,
Couma pourai canté ?
(...)
 If they have cut off my head,
How shall I be able to sing?
(...)

Bibliography
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 38.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 216.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Paure de merlou miou ! (Poor blackbird me!)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Paure de merlou miou ! (Poor blackbird me!)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.