D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Site map

The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies

The forenames


About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Pèr noun langui long dòu camin dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Pèr noun langui long dòu camin dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Pèr noun langui long dòu camin (To not languishing along the lane). Saturday December 4th 2021, Saint John Damascene. 

Pèr noun langui long dòu camin listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune , (bis) listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune , (ter) listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(To not languishing along the lane)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune Allant au marché ce matin.

Nicolas Saboly has proposed three versions for this Christmas carol, whose first one is on familiar tune Allant au marché ce matin (Going to market this morning).

This Christmas carol has been published on 1668 in the 1st book. It appears with number 9 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse                         
Pèr noun langui long dòu camin,
Counten quauco sourneto ;
Sus lou fifre e lou tambourin,
Disen la cansouneto.
Canten Nouvè, Nouvè, Nouvè, Nouvè sus la museto.
 To not languishing along the lane,
Let’s tell a few balderdash;
On the fife and the tambourin,
Let’s say the ditty.
Let’s sing Christmas, Christmas, Christmas, Christmas on the musette (1).

2nd verse                         
Lou tèms nous a gaire dura :
Ves’eici la granjeto.
Lou bèu premié que li intrara,
Que lève la barreto.
Canten Nouvè, etc.
 The time seemed not very long to us:
Here is the small barn.
The first one that will come in,
Let him lift the latch.
Let’s sing Christmas, etc.

3rd verse                         
Helas ! moun Diéu ! lou bèl enfant !
Coume pren la pousseto !
Dirias avis que mor de fam :
Regardas coume teto !
Canten Nouvè, etc.
 Oh! My God! What a beautiful child!
How he takes the breast!
He looks like starving :
Look how he sucks at!
Let’s sing Christmas, etc.

4th verse                         
Ai d’iòu, de farino e de la
Emai uno casseto ;
S’aviéu de fio, li auriéu lèu fa
Uno bono poupeto.
Canten Nouvè, etc.
 I’ve got eggs, flour and milk,
And also a small casserole;
If I had thread, I would make him
A nice doll.
Let’s sing Christmas, etc.

5th verse                         
Lou pichot es mai mort que viéu ;
Jòusè fai lei tacheto.
Dounas-me vite lou fusiéu,
La sinso e lei brouqueto.
Canten Nouvè, etc.
 The child is more dead than alive;
Joseph is shivering with cold.
Give me quickly the gun,
The sinso (2) and the matches.
Let’s sing Christmas, etc.

6th verse                         
L’enfant es fre coume de glas :
Pourgès-me l’escaufeto.
Tenès, caufas-li soun pedas,
Coumaire Guihaumeto.
Canten Nouvè, etc.
 The child is cold as ice:
Bring me the foot-warmer.
Look, let warm him his feet,
Fellow Guillaumette.
Let’s sing Christmas, etc.

7th verse                         
Aquesto crùpi vai au sòu,
Coucha ’quelo saumeto.
Venès, qu’estacaren lou biòu ;
Prestas-me vòstei veto.
Canten Nouvè, etc.
 This manger is going to ground,
Let lay down this small she-ass.
Come, let’s fasten the ox;
Lend me your jacket.
Let’s sing Christmas, etc.

8th verse                         
Bono Vierge, Maire de Diéu,
Bello e jouino bruneto,
Nàutrei vous anen dire adieu :
Vous leissen pas souleto !
Canten Nouvè, etc.
 Good Virgin, mother the Lord,
Nice and young brunette,
All of us are going to say you farewell:
We don’t leave you alone!
Let’s sing Christmas, etc.

1. Bagpipes fed in air by means of bellows.
2. Sinso : coal cloth used as tinder.

• Saboly (Nicolas), first book of Christmas carols, Pierre Offray printer, Avignon, 1668.
• Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 12-14.


Back music page - Top

© 2001-2021 Jean-Gabriel Maurandi.

traditional musics county Nice, fife

If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Pèr noun langui long dòu camin (To not languishing along the lane)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Pèr noun langui long dòu camin (To not languishing along the lane)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.