D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Pèr noun langui long dòu camin dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Pèr noun langui long dòu camin in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Noëls de Provence > paroles Pèr noun langui long dòu camin (Pour ne pas languir le long du chemin). Vendredi 19 avril 2024, sainte Emma de Brême. 
Sainte Emma prend la dernière neige de l’an. 
 

Pèr noun langui long dòu camin fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel , (bis) fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel , (ter) fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Pour ne pas languir le long du chemin)
Paroles Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence.
Sur l’air Allant au marché ce matin.

Nicolas Saboly a proposé trois versions de ce noël, dont la 1re est sur l’air Allant au marché ce matin.

Ce noël a été publié en 1668 dans le 1er cahier. Il figure sous le numéro 9 dans la réédition Fr. Seguin.

1er couplet
Pèr noun langui long dòu camin,
Counten quauco sourneto ;
Sus lou fifre e lou tambourin,
Disen la cansouneto.
Canten Nouvè, Nouvè, Nouvè, Nouvè sus la museto.
 Pour ne pas languir le long du chemin,
Racontons quelques sornettes ;
Sur le fifre et le tambourin,
Disons la chansonnette.
Chantons Noël, Noël, Noël, Noël sur la musette (1).

2e couplet
Lou tèms nous a gaire dura :
Ves’eici la granjeto.
Lou bèu premié que li intrara,
Que lève la barreto.
Canten Nouvè, etc.
 Le temps nous a guère duré :
Voici la petite grange.
Le beau premier qui y entrera,
Qu’il soulève la clenche.
Chantons Noël, etc.

3e couplet
Helas ! moun Diéu ! lou bèl enfant !
Coume pren la pousseto !
Dirias avis que mor de fam :
Regardas coume teto !
Canten Nouvè, etc.
 Hélas ! Mon Dieu ! Le bel enfant !
Comme il prend le sein !
On dirait qu’il est mort de faim :
Regardez comme il tète !
Chantons Noël, etc.

4e couplet
Ai d’iòu, de farino e de la
Emai uno casseto ;
S’aviéu de fio, li auriéu lèu fa
Uno bono poupeto.
Canten Nouvè, etc.
 J’ai des œufs, de la farine et du lait
Et aussi un poêlon ;
Si j’avais du fil, je lui aurais fait
Une belle poupée.
Chantons Noël, etc.

5e couplet
Lou pichot es mai mort que viéu ;
Jòusè fai lei tacheto.
Dounas-me vite lou fusiéu,
La sinso e lei brouqueto.
Canten Nouvè, etc.
 Le petit est plus mort que vif ;
Joseph grelotte de froid.
Donnez-moi vite le fusil,
La sinso (2) et les allumettes.
Chantons Noël, etc.

6e couplet
L’enfant es fre coume de glas :
Pourgès-me l’escaufeto.
Tenès, caufas-li soun pedas,
Coumaire Guihaumeto.
Canten Nouvè, etc.
 L’enfant est froid comme la glace :
Apportez-moi la chaufferette.
Tenez, chauffez-lui ses pieds,
Commère Guillaumette.
Chantons Noël, etc.

7e couplet
Aquesto crùpi vai au sòu,
Coucha ’quelo saumeto.
Venès, qu’estacaren lou biòu ;
Prestas-me vòstei veto.
Canten Nouvè, etc.
 Cette mangeoire va au sol,
Couchez cette petite ânesse.
Venez, attachons le bœuf ;
Prêtez-moi votre veste.
Chantons Noël, etc.

8e couplet
Bono Vierge, Maire de Diéu,
Bello e jouino bruneto,
Nàutrei vous anen dire adieu :
Vous leissen pas souleto !
Canten Nouvè, etc.
 Bonne Vierge, mère de Dieu,
Belle et jeune brunette,
Nous autres allons vous dire adieu :
Nous ne vous laissons pas seule !
Chantons Noël, etc.

1. Cornemuse alimentée en air par un soufflet.
2. Sinso : linge charbonné servant au même usage que l’amadou.

Bibliographie
• Saboly (Nicolas), 1er cahier de noëls, Pierre Offray imprimeur, Avignon, 1668.
• Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 12-14.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Pèr noun langui long dòu camin (Pour ne pas languir le long du chemin)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Pèr noun langui long dòu camin (Pour ne pas languir le long du chemin)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.