D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Telecargamén

Liams
Coumpàgnous
Remerciaméns

mail to Per n’escrieure
A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Pèr noun langui long dòu camin dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)   Pèr noun langui long dòu camin in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)   
Estampà Pèr noun langui long dòu camin Estampà aquela pàgina
Mandà Pèr noun langui long dòu camin Mandà aquela pàgina à un amic
Creà PDF Pèr noun langui long dòu camin Creà un fueiet PDF
Seguès Pèr noun langui long dòu camin soubre Facebook  Seguès Pèr noun langui long dòu camin soubre Plus 1  Seguès Pèr noun langui long dòu camin soubre Twitter
Recercà    dintre lou sit « MTCN »  
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Pèr noun langui long dòu camin. Dissata 26 mai 2018, san Berenger. 
Mai ourtoulan, touplen de pàia e pau de gran. 
 

Pèr noun langui long dòu camin aria (fueiet Midi) particieou de l’aria , (bis) aria (fueiet Midi) particieou de l’aria , (ter) aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Parouli de Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’aria Allant au marché ce matin.

Micoulau Sabòli a proupausat tré versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària Allant au marché ce matin (Anant à lou mercat aquèstou matin).

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1668 dins lou 1é caié, mé lou nùmero 9.

1 coublet
Pèr noun langui long dòu camin,
Counten quauco sourneto ;
Sus lou fifre e lou tambourin,
Disen la cansouneto.
Canten Nouvè, Nouvè, Nouvè, Nouvè sus la museto.
 Pour ne pas languir le long du chemin,
Racontons quelques sornettes ;
Sur le fifre et le tambourin,
Disons la chansonnette.
Chantons Noël, Noël, Noël, Noël sur la musette (1).

2nt coublet
Lou tèms nous a gaire dura :
Ves’eici la granjeto.
Lou bèu premié que li intrara,
Que lève la barreto.
Canten Nouvè, etc.
 Le temps nous a guère duré :
Voici la petite grange.
Le beau premier qui y entrera,
Qu’il soulève la clenche.
Chantons Noël, etc.

3rs coublet
Helas ! moun Diéu ! lou bèl enfant !
Coume pren la pousseto !
Dirias avis que mor de fam :
Regardas coume teto !
Canten Nouvè, etc.
 Hélas ! Mon Dieu ! Le bel enfant !
Comme il prend le sein !
On dirait qu’il est mort de faim :
Regardez comme il tète !
Chantons Noël, etc.

4e coublet
Ai d’iòu, de farino e de la
Emai uno casseto ;
S’aviéu de fio, li auriéu lèu fa
Uno bono poupeto.
Canten Nouvè, etc.
 J’ai des œufs, de la farine et du lait
Et aussi un poêlon ;
Si j’avais du fil, je lui aurais fait
Une belle poupée.
Chantons Noël, etc.

5e coublet
Lou pichot es mai mort que viéu ;
Jòusè fai lei tacheto.
Dounas-me vite lou fusiéu,
La sinso e lei brouqueto.
Canten Nouvè, etc.
 Le petit est plus mort que vif ;
Joseph grelotte de froid.
Donnez-moi vite le fusil,
La
sinso (2) et les allumettes.
Chantons Noël, etc.

6e coublet
L’enfant es fre coume de glas :
Pourgès-me l’escaufeto.
Tenès, caufas-li soun pedas,
Coumaire Guihaumeto.
Canten Nouvè, etc.
 L’enfant est froid comme la glace :
Apportez-moi la chaufferette.
Tenez, chauffez-lui ses pieds,
Commère Guillaumette.
Chantons Noël, etc.

7e coublet
Aquesto crùpi vai au sòu,
Coucha ’quelo saumeto.
Venès, qu’estacaren lou biòu ;
Prestas-me vòstei veto.
Canten Nouvè, etc.
 Cette (...) va au sol,
Couchez cette petite ânesse.
Venez, attachons le bœuf ;
Prêtez-moi votre veste.
Chantons Noël, etc.

8e coublet
Bono Vierge, Maire de Diéu,
Bello e jouino bruneto,
Nàutrei vous anen dire adieu :
Vous leissen pas souleto !
Canten Nouvè, etc.
 Bonne Vierge, mère de Dieu,
Belle et jeune brunette,
Nous autres allons vous dire adieu :
Nous ne vous laissons pas seule !
Chantons Noël, etc.

1. Coulamùha qu’es alimentat en ària ém’un boufet.
2. Sinso : linge carbounat que servia de basana.

Bibliougrafìa
     • Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale, 1668-1674, reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 12-14.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2018 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre

Seguès « MTCN » Seguès Pèr noun langui long dòu camin soubre Facebook Seguès Pèr noun langui long dòu camin soubre Twitter Partagiès « MTCN »
      Partage de sìgnou  : Pèr noun langui long dòu camin
 Per achèdre diretamen à lou sit « MTCN » :  - ajustà lou boutoun Pèr noun langui long dòu camin à la vouòstra barra d'autis Google
 - ajustà à lu favourit


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Pèr noun langui long dòu camin

5 visitatours

 Pèr noun langui long dòu camin, mé PHP  Valid HTML 4.01 for Pèr noun langui long dòu camin !  Valid CSS for Pèr noun langui long dòu camin !  Pèr noun langui long dòu camin, mé Firefox   Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Pèr noun langui long dòu camin  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.