D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Que disès, mei bon fraire dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Que disès, mei bon fraire dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Que disès, mei bon fraire (What are you saying, my dear brethren). Tuesday July 1st 2025
 

Que disès, mei bon fraire listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(What are you saying, my dear brethren)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune Tout rit dans nos campagnes (Everything is laughing in our countries).

This Christmas carol has been published on 1672 in the 6th book. It appears with number 41 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse
Que disès, mei bon fraire,
Mei cousin, meis amis,
Dessus aquest afaire?
Qu’es acò que fau faire?
Dounas-me voste avis.
 What are you saying, my dear brethren,
My cousins, my friends,
About this matter?
What have me to do?
Give me your opinion.

2nd verse
Pièisque Diéu nous apello
E nous fai averti
Qu’es na d’uno piéucello;
Soun pas de bagatello,
Fau toutaro parti.
 As God is calling us
And makes us to be warned
That he was born from a virgin;
There is not any frivolity,
We have to go immediately.

3rd verse
Se menen nòstei feno,
Partiren pas tan lèu:
Dison que qu n’en meno
N’es pas jamai sèns peno:
Fan vira lou cervèu.
 If we drive our ewes,
We will not leave so quickly:
Let’s say that the one who doesn’t drive ewe
Is not never without sorrow:
They make us to turn our brain.

4th verse
Garnissen nòstei biasso,
Ramplissen lei barrau;
Se’n cop la cambo es lasso,
Chausiren quauco plaço,
Dinaren en repau.
 Let’s fill our lunchbags,
Let’s fill the barrels;
If once the leg is weary,
We will choose some place,
We will eat in rest.

5th verse
La petito museto
Emé lou tambourin,
Diran la cansouneto,
Emé lei castagneto,
Tout dóu long dóu camin.
 The little musette
With the tambourin (1),
Will say the small song,
With the castanets,
All along the way.

6th verse
Quand faudra rendre óumage
A-n-aquéu bèl Enfant,
Claude, qu’es lou pu sage,
Dèu avé l’avantage
De li beisa lei man.
 When we will have to pay homage
To this nice Child,
Claude, who is the wisest,
Should have the advantage
To kiss his hands.

1. Museto and tambourin: the musette doesn’t designate here the bagpipes, but the fleitet or galoubet, a three holes harmonic flute. The tambourin is a drum three times longer than an usual one. The galoubet and the tambourin are played simultaneously by the same musician, forming a whole and single instrument, the “galoubet-tambourin”.

Bibliography
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 49.

 

Back music page - Top

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Que disès, mei bon fraire (What are you saying, my dear brethren)

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Que disès, mei bon fraire (What are you saying, my dear brethren)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.