D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Que disès, mei bon fraire dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Que disès, mei bon fraire in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Que disès, mei bon fraire. Dimènegue 29 jugne 2025
 

Que disès, mei bon fraire ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Tout rit dans nos campagnes (Tout rì dins li nouòstre campagna).

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1672 dins lou 6e caié. Aparèisse mé lou nùmero 41 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Que disès, mei bon fraire,
Mei cousin, meis amis,
Dessus aquest afaire ?
Qu’es acò que fau faire ?
Dounas-me voste avis.
 Que dites-vous, mes bons frères,
Mes cousins, mes amis,
Sur cette affaire ?
Que faut-il faire ?
Donnez-moi votre avis.

2nt coublet
Pièisque Diéu nous apello
E nous fai averti
Qu’es na d’uno piéucello ;
Soun pas de bagatello,
Fau toutaro parti.
 Puisque Dieu nous appelle
Et nous fait avertir
Qu’il est né d’une pucelle ;
Il n’y a pas de frivolité,
Il faut à l’instant partir.

3rs coublet
Se menen nòstei feno,
Partiren pas tan lèu :
Dison que qu n’en meno
N’es pas jamai sèns peno :
Fan vira lou cervèu.
 Si nous conduisons nos brebis,
Nous ne partirons pas si vite :
Disons que celui qui n’en mène pas
N’est pas jamais sans peine :
Elles nous font tourner le cerveau.

4e coublet
Garnissen nòstei biasso,
Ramplissen lei barrau ;
Se’n cop la cambo es lasso,
Chausiren quauco plaço,
Dinaren en repau.
 Garnissons nos musettes,
Remplissons les barils ;
Si une fois la jambe est lasse,
Nous choisirons quelque place,
Nous mangerons en repos.

5e coublet
La petito museto
Emé lou tambourin,
Diran la cansouneto,
Emé lei castagneto,
Tout dóu long dóu camin.
 La petite musette
Avec le tambourin (1),
Diront la petite chanson,
Avec les castagnettes,
Tout au long du chemin.

6e coublet
Quand faudra rendre óumage
A-n-aquéu bèl Enfant,
Claude, qu’es lou pu sage,
Dèu avé l’avantage
De li beisa lei man.
 Quand il faudra rendre hommage
À ce bel Enfant,
Claude, qui est le plus sage,
Doit avoir l’avantage
De lui baiser les mains.

1. Museto e tambourin : l’ouire noun es aquì la coulamùa, ma lou flahut o galoubet, que fourma mé lou tambourìn un estrumen soulet, lou « galoubet-tambourìn ».

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 49.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Que disès, mei bon fraire

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Que disès, mei bon fraire  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.