|
Qui vòu faire grand journado (Who want to have a great journey) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune Qu’on passe en douceur sa vie.
This Christmas carol has been published on 1674 in the 8th book. It appears with number 59 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Qui vòu faire grand journado Fau que parte de matin. Jóusè ’me soun espousado Davans jour soun pèr camin. Qui vòu faire grand journado Fau que parte de matin. | | Who want to have a great journey, He has to leave at daybreak. Joseph and his wife Before dawn are on the way. Who want to have a great journey, He has to leave at daybreak. |
2nd verse |
Ah! qu’un marrit tèms ennuejo, Pòu jamai èstre trop court; An begu touto la pluejo, Tout lou sant clame dòu jour. Ah! qu’un marrit tèms ennuejo, Pòu jamai èstre trop court. | | Ah! what a bad weather is boring, It never can be too short; They have drunk whole the rain, During the whole blessed day. Ah! what a bad weather is boring, It never can be too short. |
3rd verse |
Soun coume lei pàureis amo Que demandon que repau; Jóusè ’me la bono Damo Van pica pèr leis oustau. Soun coume lei pàureis amo Que demandon que repau. | | They are like poor souls Asking only rest; Joseph and the good Lady Are rapping at the doors. They are like poor souls Asking only rest. |
4th verse |
N’i’a jamai gis de proufèto Bèn reçu dins soun pais; Jóusè demando retrèto A l’oste dòu grand lougis. N’i’a jamai gis de proufèto Bèn reçu dins soun pais. | | There are not much prophet Welcomed in his own country; Joseph asks refuge At the host of the great abode. There are not much prophet Welcomed in his own country. |
5th verse |
Èro sour à-n-aquelo ouro Coume uno gorjo de loup; L’oste, plus crudèu qu’un Mouro, Li respoundié pas un mout. Èro sour à-n-aquelo ouro Coume uno gorjo de loup. | | They were as deaf at this time As a bull’s-eye window; The host, crueller than a Moor, Didn’t answered a single word. They were as deaf at this time As a bull’s-eye window. |
6th verse |
Diéu es plus fort que lou diable, Emai lou sara toustèm; Lei meno dins un estable, Au faubourg de Betelèn. Diéu es plus fort que lou diable, Emai lou sara toustèm. | | God is stronger than the devil, And will be from time immemorial; He leads them in a cowshed, In a suburb of Bethlehem. God is stronger than the devil, And will be from time immemorial. |
7th verse |
Proun de causo de pau-vaio Bèn souvent vènon à poun; Aqui, sus un pau de paio, La Vierge a fa soun garçoun. Proun de causo de pau-vaio Bèn souvent vènon à poun. | | Enough causes of little value Very often happen just when needed; Here, on a bit of straw, The Virgin makes her boy. Enough causes of little value Very often happen just when needed. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|