|
Qui vòu faire grand journado Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Qu’on passe en douceur sa vie.
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1674 dins lou 8e caié. Aparèisse mé lou nùmero 59 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
1ié coublet |
Qui vòu faire grand journado Fau que parte de matin. Jóusè ’me soun espousado Davans jour soun pèr camin. Qui vòu faire grand journado Fau que parte de matin. | | Qui veux faire un grand voyage, Il faut qu’il parte de matin. Joseph avec son épouse Avant le jour sont en chemin. Qui veux faire un grand voyage, Il faut qu’il parte de matin. |
2nt coublet |
Ah ! qu’un marrit tèms ennuejo, Pòu jamai èstre trop court ; An begu touto la pluejo, Tout lou sant clame dòu jour. Ah ! qu’un marrit tèms ennuejo, Pòu jamai èstre trop court. | | Ah ! qu’un mauvais temps ennuye, Il ne peut jamais être trop court ; Ils ont bu toute la pluie, Durant toute la sainte journée. Ah ! qu’un mauvais temps ennuye, Il ne peut jamais être trop court. |
3rs coublet |
Soun coume lei pàureis amo Que demandon que repau ; Jóusè ’me la bono Damo Van pica pèr leis oustau. Soun coume lei pàureis amo Que demandon que repau. | | Ils sont comme les pauvres âmes Qui ne demandent que repos ; Joseph avec la bonne Dame Vont toquer aux maisons. Ils sont comme les pauvres âmes Qui ne demandent que repos. |
4e coublet |
N’i’a jamai gis de proufèto Bèn reçu dins soun pais ; Jóusè demando retrèto A l’oste dòu grand lougis. N’i’a jamai gis de proufèto Bèn reçu dins soun pais. | | Il n’y a guère de prophète Bien reçu dans son pays ; Joseph demande refuge À l’hôte du grand logis. Il n’y a guère de prophète Bien reçu dans son pays. |
5e coublet |
Èro sour à-n-aquelo ouro Coume uno gorjo de loup ; L’oste, plus crudèu qu’un Mouro, Li respoundié pas un mout. Èro sour à-n-aquelo ouro Coume uno gorjo de loup. | | Ils étaient sourds à cette heure Comme une lucarne ; L’hôte, plus cruel qu’un Maure, Ne lui répondit pas un mot. Ils étaient sourds à cette heure Comme une lucarne. |
6e coublet |
Diéu es plus fort que lou diable, Emai lou sara toustèm ; Lei meno dins un estable, Au faubourg de Betelèn. Diéu es plus fort que lou diable, Emai lou sara toustèm. | | Dieu est plus fort que le diable, Et le sera de tout temps ; Il les mène dans une étable, Au faubourg de Bethléem. Dieu est plus fort que le diable, Et le sera de tout temps. |
7e coublet |
Proun de causo de pau-vaio Bèn souvent vènon à poun ; Aqui, sus un pau de paio, La Vierge a fa soun garçoun. Proun de causo de pau-vaio Bèn souvent vènon à poun. | | Assez de causes de peu de valeur Bien souvent viennent à point ; Ici, sur un peu de paille, La Vierge a fait son garçon. Assez de causes de peu de valeur Bien souvent viennent à point. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|