|
Sortez d’ici, race maudite (Get out of here, accursed race) Lyrics and music by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
This Christmas carol ends the 8th book holding 8 carols, published on 1674 by Michel Chastel. It appears with number 62 in the Fr. Seguin’s new edition.
The angel |
Sortez d’ici, race maudite! Quoi! Faudra-t-il de l’eau bénite Pour vous chasser hors de ce lieu? Je suis un ange du grand Dieu: Obéissez à ma puissance, Voudriez-vous faire résistance? Ne savez-vous pas que, jadis, Je vous chassai du Paradis? | | Get out of here, accursed race! What! Are we going to need holy water To chase you away from this place? I’m an angel of the great God: Comply with my power, Would you want to put up resistance? Don’t you know that, in olden days, I chased you from Paradise? |
First demon |
Me n’en digues pas davantage, Iéu counèisse proun toun visage; Sai pas se counèisses lou miéu, Iéu te vole dire quau siéu: Es iéu qu’ai fa lou cop de mèstre Dedins lou Paradis terrèstre, Quand, sout la formo d’un serpènt, Ai mes la poumo sout lei dènt D’Adam e d’Èvo sa coumpagno. | | Don’t tell me more, I know enough your face; I don’t know if you are acquainted with mine, I want to say you who I am: It’s me who have done the masterstroke In the Garden of Eden, When, in the guise of a snake, I’ve put the apple to eat To Adam and Eve his partner. |
Second demon |
Es iéu qu’ai fa prendre la lagno Autreifés au bon ome Jo, Lorsqu’anère bouta lou fio Dins sei troupèu, dins sei bastido, E lorsque levère la vido A sèt o vue de seis enfant! Pèr iéu l’aflijère bèn tan, Despièi lei pèd jusqu’à la tèsto, Que diguè que n’avié de rèsto. | | It’s me who have given sorrow (1) In the past to the good man Joseph, When I was going to set fire To his flocks, to his barns, And when I was taking life away From seven or eight of his childs! For me, I grieved him so much, From his feet to his head, That he was saying he had left over. |
First demon |
Es iéu qu’ai douna lou dessèn De massacra leis Innoucènt. | | It’s me who gave intention To massacre the Holy Innocents (2). |
Second demon |
Vount creses-tu que deviéu èstre, Quand Judas traïguè soun Mèstre? Ère toujour à soun coustat Pèr lou sedurre e lou tenta; Iéu l’óubliguère de lou vendre, Li counseière de se pèndre, Li fourniguère lou licòu, Jitère sei tripos au sòu: Après acò, que vos-tu dire? | | Where do you think I had to be, When Judas was betraying his master? I still was beside him To seduce and tempt him; Me, I obliged him [Judas] to sell him [Jesus], I advised him to hang him (3), I supplied him with the halter, I flung his guts to the ground: After that, what do you want to say? |
First demon |
Iéu ai bèn fach incaro pire, Quand siéu ana deça, dela, Pèr espóussa toutei lei blad! | | Me, I’ve done much worse, When I went, here and there, To shake all the fishes.! |
Second demon |
Es iéu que, d’un soul cop de pigno, Ai penchina toutei lei vigno; Li ai gaire leissa de rasin: Eitambèn n’i’a gaire de vin. | | It’s me who, with a single comb run, Have carded the whole vineyard; I’ve left them not much grapes: So there is not much wine. |
First demon |
Iéu ai tan fa toumba de grelo Qu’ai peri toutei leis amelo: Eitambèn n’i’a gis de nougat, O se n’ia, lou faudra paga. | | Me, I’ve made so much hail to fall That I’ve ruined all the almonds: So there is no nougat, Or if there is, they will have to pay for it. |
Second demon |
Iéu siéu vengu, sens ana querre, Vèire la glèiso de Sant Pierre, Lou plus grand de meis enemis, Que tèn lei clau de Paradis; M’a plus vougu douvri la porto: Iéu l’aïsse de talo sorto Que li vole tout ravaja. | | I came, without being asked, To see the church of St. Peter (4), The greatest of my enemies, Who holds keys of the Paradise; He didn’t want to open me the door: Me, I hate him in such a way That I want all devastate there. |
First demon |
Aro èi lou tèms de se venja. | | Now it’s revenge time. |
Second demon |
Iéu vole escafa la pinturo. | | Me, I want to erase the paintwork. |
First demon |
Iéu vole escaia la daururo E brisa tous leis ournamen. | | Me, I want to chip the gilding And break the whole adornments. |
Second demon |
Vole estrassa lei paramen, Afin que sache qu’iéu lou morgue! | | I want to crease the facings, In order that he know that I scoff at him! |
First demon |
Iéu vole metre au sòu leis orgue, Vole creba la souflarié Que se jogo que pèr darrié. | | Me, I want to put at ground the organs, I want to puncture the bellows That is played only by the back. |
Second demon |
E iéu vole, d’un cop de bano, Li roumpre toutei sei campano, Afin que pèrdon lou caquet, Coume lou paure repliquet. | | And me, I want, with a single butting, Break there all the bells, So that to bring they down a peg or two, As the poor chimes. |
First demon |
Iéu vole ana cassa lei vitro Que soun dòu coustat de l’Epitro; De l’autre las, lou fariéu bèn, Mai n’i’a gis, à causo dòu vènt. | | Me, I want to go and break the windows Taht are on the epistle side (5); On the other side, I well would do, But there are no more, because of the wind. |
Second demon |
Soun architeturo es dins l’ordre, Mai iéu la metrai en desordre: Vole tout metre pèr lou sòu. Creses-tu de nous faire pòu? Cregnèn pas gaire tei menaço! | | Its architecture is in good order, But I will put it in disorder: I want to all put on the ground. Do you believe to frighten us? We are scarcely afraid of your threats! |
The angel |
Sortez, sortez de cette place, Démons, ennemis des humains! Dieu, qui vous a lié les mains, Redoublera toutes vos peines Pour toutes vos paroles vaines. Sortez, sortez donc de ce lieu: C’est ici la maison de Dieu! | | Get out, get out this place, Demons, enemies of humans! God, who bound your hands, Will redouble all your punishments For your fruitless words. Get out, do get out this place: Here it’s God’s house! |
1. Lagno: anger, grief, sorrow. 2. Massacra dei Innoucènt: Herod ordered the massacre of the Holy Innocents. 3. Judas delivered Jesus up the Romans for thirty denarius then, stricken with remorse, hanged himself. 4. The St-Pierre d’Avignon collegiate church where Nicolas Saboly held his last organist appointment. 5. The left side of the church when looking at the choir, where the priest reads out the epistle.
Back music page - Top
© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.

|