D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Sortez d’ici, race maudite dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Sortez d’ici, race maudite in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Noëls de Provence > paroles Sortez d’ici, race maudite. Vendredi 6 juin 2025
 

Sortez d’ici, race maudite fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Paroles et musique Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence.

Le chapitre de l’église Saint-Pierre décida de faire disparaître sous des lambris peints et dorés l’architecture sévère du bâtiment, mais n’obtint pas l’approbation générale. Les amateurs de l’art ancien critiquant ces nouveautés, on fut obligé de faire consigner à la porte tous les curieux. Dans ce noël, Nicolas Saboly taxe de jalousie les détracteurs du chapitre et les ridiculise en leur prêtant des projets diaboliques.

Ce noël termine le 8e cahier contenant 8 noëls, publié en 1674 du vivant de Nicolas Saboly chez Michel Chastel, place Saint-Didier, Avignon. Il figure sous le numéro 62 dans la réédition Fr. Seguin.

L’ange
Sortez d’ici, race maudite !
Quoi ! Faudra-t-il de l’eau bénite
Pour vous chasser hors de ce lieu ?
Je suis un ange du grand Dieu :
Obéissez à ma puissance,
Voudriez-vous faire résistance ?
Ne savez-vous pas que, jadis,
Je vous chassai du Paradis ?

Premier démon
Me n’en digues pas davantage,
Iéu counèisse proun toun visage ;
Sai pas se counèisses lou miéu,
Iéu te vole dire quau siéu :
Es iéu qu’ai fa lou cop de mèstre
Dedins lou Paradis terrèstre,
Quand, sout la formo d’un serpènt,
Ai mes la poumo sout lei dènt
D’Adam e d’Èvo sa coumpagno.
 Ne m’en dis pas davantage,
Je connais assez ton visage ;
Je ne sais pas si tu connais le mien,
Je veux te dire qui je suis :
C’est moi qui ai fait le coup de maître
Dans le Paradis terrestre,
Quand, sous la forme d’un serpent,
J’ai mis la pomme sous les dents
D’Adam et d’Ève sa compagne.

Deuxième démon
Es iéu qu’ai fa prendre la lagno
Autreifés au bon ome Jo,
Lorsqu’anère bouta lou fio
Dins sei troupèu, dins sei bastido,
E lorsque levère la vido
A sèt o vue de seis enfant !
Pèr iéu l’aflijère bèn tan,
Despièi lei pèd jusqu’à la tèsto,
Que diguè que n’avié de rèsto.
 C’est moi qui ai fait « prendre » le chagrin (1)
Autrefois au bon homme Joseph,
Lorsque j’allais mettre le feu
Dans ses troupeaux, dans ses granges,
Et lorsque j’enlevai la vie
À sept ou huit de ses enfants !
Pour moi, je l’affligeais tant,
Depuis les pieds jusqu’à la tête,
Qu’il disait qu’il en avait de reste.

Premier démon
Es iéu qu’ai douna lou dessèn
De massacra leis Innoucènt.
 C’est moi qui ai donné le dessein
De massacrer les Innocents (2).

Deuxième démon
Vount creses-tu que deviéu èstre,
Quand Judas traïguè soun Mèstre ?
Ère toujour à soun coustat
Pèr lou sedurre e lou tenta ;
Iéu l’óubliguère de lou vendre,
Li counseière de se pèndre,
Li fourniguère lou licòu,
Jitère sei tripos au sòu :
Après acò, que vos-tu dire ?
 Où crois-tu que je devais être,
Quand Judas trahissait son maître ?
J’étais toujours à son côté
Pour le séduire et le tenter ;
Moi je l’obligeais de le vendre,
Je lui conseillais de se pendre (3),
Je lui fournissais le licol,
Je jetais ses tripes au sol :
Après cela, que veux-tu dire ?

Premier démon
Iéu ai bèn fach incaro pire,
Quand siéu ana deça, dela,
Pèr espóussa toutei lei blad !
 Moi j’ai bien fait encore pire,
Quand je suis allé de-ci, de-là,
Pour secouer tous les poissons !

Deuxième démon
Es iéu que, d’un soul cop de pigno,
Ai penchina toutei lei vigno ;
Li ai gaire leissa de rasin :
Eitambèn n’i’a gaire de vin.
 C’est moi qui, d’un seul coup de peigne,
Ai cardé toutes les vignes ;
Je leur ai guère laissé de raisin :
De même il n’y a guère de vin.

Premier démon
Iéu ai tan fa toumba de grelo
Qu’ai peri toutei leis amelo :
Eitambèn n’i’a gis de nougat,
O se n’ia, lou faudra paga.
 Moi j’ai fait tomber tant de grêle
Que j’ai gâté toutes les amandes :
Aussi il n’y a aucun nougat,
Ou s’il y en a, il faudra le payer.

Deuxième démon
Iéu siéu vengu, sens ana querre,
Vèire la glèiso de Sant Pierre,
Lou plus grand de meis enemis,
Que tèn lei clau de Paradis ;
M’a plus vougu douvri la porto :
Iéu l’aïsse de talo sorto
Que li vole tout ravaja.
 Je suis venu, sans qu’on m’en prie,
Voir l’église de saint Pierre (4),
Le plus grand de mes ennemis,
Qui tient les clés du Paradis ;
Il n’a plus voulu m’ouvrir la porte :
Moi je le hais de telle sorte
Que je veux tout y ravager.

Premier démon
Aro èi lou tèms de se venja. À présent c’est le temps de se venger.

Deuxième démon
Iéu vole escafa la pinturo. Moi je veux effacer la peinture.

Premier démon
Iéu vole escaia la daururo
E brisa tous leis ournamen.
 Moi je veux écailler la dorure
Et briser tous les ornements.

Deuxième démon
Vole estrassa lei paramen,
Afin que sache qu’iéu lou morgue !
 Je veux chiffonner les parements,
Afin qu’il sache que moi, je le nargue !

Premier démon
Iéu vole metre au sòu leis orgue,
Vole creba la souflarié
Que se jogo que pèr darrié.
 Moi je veux mettre au sol les orgues,
Je veux crever la soufflerie
Qui ne se joue que par-derrière.

Deuxième démon
E iéu vole, d’un cop de bano,
Li roumpre toutei sei campano,
Afin que pèrdon lou caquet,
Coume lou paure repliquet.
 Et moi je veux, d’un coup de corne,
Y casser toutes ses cloches,
Afin qu’elles perdent le caquet,
Comme le pauvre carillon.

Premier démon
Iéu vole ana cassa lei vitro
Que soun dòu coustat de l’Epitro ;
De l’autre las, lou fariéu bèn,
Mai n’i’a gis, à causo dòu vènt.
 Moi je veux aller casser les vitres
Qui sont du côté de l’épitre (5) ;
De l’autre côté, je le ferais bien,
Mais il n’y en a plus, à cause du vent.

Deuxième démon
Soun architeturo es dins l’ordre,
Mai iéu la metrai en desordre :
Vole tout metre pèr lou sòu.
Creses-tu de nous faire pòu ?
Cregnèn pas gaire tei menaço !
 Son architecture est en ordre,
Mais je la mettrai en désordre :
Je veux tout mettre au sol.
Crois-tu de nous faire peur ?
Nous ne craignons guère tes menaces !

L’ange
Sortez, sortez de cette place,
Démons, ennemis des humains !
Dieu, qui vous a lié les mains,
Redoublera toutes vos peines
Pour toutes vos paroles vaines.
Sortez, sortez donc de ce lieu :
C’est ici la maison de Dieu !

1. Lagno : chagrin, colère, fâcherie.
2. Massacra dei Innoucènt : meurtre des enfants de moins de deux ans, ordonné par Hérode le Grand par crainte de la rivalité d’un futur Messie (évangile de Matthieu).
3. Judas Iscariote livra Jésus aux Romains pour trente deniers puis, pris de remords, se pendit.
4. L’église collégiale Saint-Pierre d’Avignon dans laquelle Nicolas Saboly a occupé son dernier poste d’organiste.
5. Le côté gauche de l’église en regardant le chœur, où se trouve l’ambon sur lequel le prêtre donne la lecture de l’épitre (par opposition au « côté évangile » où l’officiant donne lecture de l’évangile), c’est-à-dire le nord si l’église est orientée.

Bibliographie
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 78-79.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Sortez d’ici, race maudite

    Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Sortez d’ici, race maudite  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.