|
Sortez d’ici, race maudite (Fouòra d’aquì, raça maladita) Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Aquel nouvé termina lou 8e caié que countene 8 nouvé, publicat en 1674 da Michel Chastel. Aparèisse mé lou nùmero 62 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
L’ange |
Sortez d’ici, race maudite ! Quoi ! Faudra-t-il de l’eau bénite Pour vous chasser hors de ce lieu ? Je suis un ange du grand Dieu : Obéissez à ma puissance, Voudriez-vous faire résistance ? Ne savez-vous pas que, jadis, Je vous chassai du Paradis ? |
Premié demoun |
Me n’en digues pas davantage, Iéu counèisse proun toun visage ; Sai pas se counèisses lou miéu, Iéu te vole dire quau siéu : Es iéu qu’ai fa lou cop de mèstre Dedins lou Paradis terrèstre, Quand, sout la formo d’un serpènt, Ai mes la poumo sout lei dènt D’Adam e d’Èvo sa coumpagno. | | Ne m’en dis pas davantage, Je connais assez ton visage ; Je ne sais pas si tu connais le mien, Je veux te dire qui je suis : C’est moi qui ai fait le coup de maître Dans le Paradis terrestre, Quand, sous la forme d’un serpent, J’ai mis la pomme sous les dents D’Adam et d’Ève sa compagne. |
Secound demoun |
Es iéu qu’ai fa prendre la lagno Autreifés au bon ome Jo, Lorsqu’anère bouta lou fio Dins sei troupèu, dins sei bastido, E lorsque levère la vido A sèt o vue de seis enfant ! Pèr iéu l’aflijère bèn tan, Despièi lei pèd jusqu’à la tèsto, Que diguè que n’avié de rèsto. | | C’est moi qui ai fait « prendre » le chagrin (1) Autrefois au bon homme Joseph, Lorsque j’allais mettre le feu Dans ses troupeaux, dans ses granges, Et lorsque j’enlevai la vie À sept ou huit de ses enfants ! Pour moi, je l’affligeais tant, Depuis les pieds jusqu’à la tête, Qu’il disait qu’il en avait de reste. |
Premié demoun |
Es iéu qu’ai douna lou dessèn De massacra leis Innoucènt. | | C’est moi qui ai donné le dessein De massacrer les Innocents (2). |
Secound demoun |
Vount creses-tu que deviéu èstre, Quand Judas traïguè soun Mèstre ? Ère toujour à soun coustat Pèr lou sedurre e lou tenta ; Iéu l’óubliguère de lou vendre, Li counseière de se pèndre, Li fourniguère lou licòu, Jitère sei tripos au sòu : Après acò, que vos-tu dire ? | | Où crois-tu que je devais être, Quand Judas trahissait son maître ? J’étais toujours à son côté Pour le séduire et le tenter ; Moi je l’obligeais de le vendre, Je lui conseillais de se pendre (3), Je lui fournissais le licol, Je jetais ses tripes au sol : Après cela, que veux-tu dire ? |
Premié demoun |
Iéu ai bèn fach incaro pire, Quand siéu ana deça, dela, Pèr espóussa toutei lei blad ! | | Moi j’ai bien fait encore pire, Quand je suis allé de-ci, de-là, Pour secouer tous les poissons ! |
Secound demoun |
Es iéu que, d’un soul cop de pigno, Ai penchina toutei lei vigno ; Li ai gaire leissa de rasin : Eitambèn n’i’a gaire de vin. | | C’est moi qui, d’un seul coup de peigne, Ai cardé toutes les vignes ; Je leur ai guère laissé de raisin : De même il n’y a guère de vin. |
Premié demoun |
Iéu ai tan fa toumba de grelo Qu’ai peri toutei leis amelo : Eitambèn n’i’a gis de nougat, O se n’ia, lou faudra paga. | | Moi j’ai fait tomber tant de grêle Que j’ai gâté toutes les amandes : Aussi il n’y a aucun nougat, Ou s’il y en a, il faudra le payer. |
Secound demoun |
Iéu siéu vengu, sens ana querre, Vèire la glèiso de Sant Pierre, Lou plus grand de meis enemis, Que tèn lei clau de Paradis ; M’a plus vougu douvri la porto : Iéu l’aïsse de talo sorto Que li vole tout ravaja. | | Je suis venu, sans qu’on m’en prie, Voir l’église de saint Pierre (4), Le plus grand de mes ennemis, Qui tient les clés du Paradis ; Il n’a plus voulu m’ouvrir la porte : Moi je le hais de telle sorte Que je veux tout y ravager. |
Premié demoun |
Aro èi lou tèms de se venja. | | À présent c’est le temps de se venger. |
Secound demoun |
Iéu vole escafa la pinturo. | | Moi je veux effacer la peinture. |
Premié demoun |
Iéu vole escaia la daururo E brisa tous leis ournamen. | | Moi je veux écailler la dorure Et briser tous les ornements. |
Secound demoun |
Vole estrassa lei paramen, Afin que sache qu’iéu lou morgue ! | | Je veux chiffonner les parements, Afin qu’il sache que moi, je le nargue ! |
Premié demoun |
Iéu vole metre au sòu leis orgue, Vole creba la souflarié Que se jogo que pèr darrié. | | Moi je veux mettre au sol les orgues, Je veux crever la soufflerie Qui ne se joue que par-derrière. |
Secound demoun |
E iéu vole, d’un cop de bano, Li roumpre toutei sei campano, Afin que pèrdon lou caquet, Coume lou paure repliquet. | | Et moi je veux, d’un coup de corne, Y casser toutes ses cloches, Afin qu’elles perdent le caquet, Comme le pauvre carillon. |
Premié demoun |
Iéu vole ana cassa lei vitro Que soun dòu coustat de l’Epitro ; De l’autre las, lou fariéu bèn, Mai n’i’a gis, à causo dòu vènt. | | Moi je veux aller casser les vitres Qui sont du côté de l’épitre (5) ; De l’autre côté, je le ferais bien, Mais il n’y en a plus, à cause du vent. |
Secound demoun |
Soun architeturo es dins l’ordre, Mai iéu la metrai en desordre : Vole tout metre pèr lou sòu. Creses-tu de nous faire pòu ? Cregnèn pas gaire tei menaço ! | | Son architecture est en ordre, Mais je la mettrai en désordre : Je veux tout mettre au sol. Crois-tu de nous faire peur ? Nous ne craignons guère tes menaces ! |
L’ange |
Sortez, sortez de cette place, Démons, ennemis des humains ! Dieu, qui vous a lié les mains, Redoublera toutes vos peines Pour toutes vos paroles vaines. Sortez, sortez donc de ce lieu : C’est ici la maison de Dieu ! |
1. Lagno : chagrin, colère, fâcherie. 2. Massacra dei Innoucènt : Erodes ourdounèt lou massacre dei inoucent. 3. Judas dounava Jesù ai Rouman per trenta denié pi, pilhet me de remourdimen, s’empicava. 4. La glèia coulegiala San-Pèire d’Avignoun doun Nicolas Saboly èra ourganista. 5. Lou caire gauch de la glèia coura si regarja lou còrou, doun lou prèire douna letura de l’epìstoula.
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|