D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Sortez d’ici, race maudite dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Sortez d’ici, race maudite in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Sortez d’ici, race maudite (Fouòra d’aquì, raça maladita). Divendre 6 jugne 2025
 

Sortez d’ici, race maudite ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
(Fouòra d’aquì, raça maladita)
Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.

Aquel nouvé termina lou 8e caié que countene 8 nouvé, publicat en 1674 da Michel Chastel. Aparèisse mé lou nùmero 62 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

L’ange
Sortez d’ici, race maudite !
Quoi ! Faudra-t-il de l’eau bénite
Pour vous chasser hors de ce lieu ?
Je suis un ange du grand Dieu :
Obéissez à ma puissance,
Voudriez-vous faire résistance ?
Ne savez-vous pas que, jadis,
Je vous chassai du Paradis ?

Premié demoun
Me n’en digues pas davantage,
Iéu counèisse proun toun visage ;
Sai pas se counèisses lou miéu,
Iéu te vole dire quau siéu :
Es iéu qu’ai fa lou cop de mèstre
Dedins lou Paradis terrèstre,
Quand, sout la formo d’un serpènt,
Ai mes la poumo sout lei dènt
D’Adam e d’Èvo sa coumpagno.
 Ne m’en dis pas davantage,
Je connais assez ton visage ;
Je ne sais pas si tu connais le mien,
Je veux te dire qui je suis :
C’est moi qui ai fait le coup de maître
Dans le Paradis terrestre,
Quand, sous la forme d’un serpent,
J’ai mis la pomme sous les dents
D’Adam et d’Ève sa compagne.

Secound demoun
Es iéu qu’ai fa prendre la lagno
Autreifés au bon ome Jo,
Lorsqu’anère bouta lou fio
Dins sei troupèu, dins sei bastido,
E lorsque levère la vido
A sèt o vue de seis enfant !
Pèr iéu l’aflijère bèn tan,
Despièi lei pèd jusqu’à la tèsto,
Que diguè que n’avié de rèsto.
 C’est moi qui ai fait « prendre » le chagrin (1)
Autrefois au bon homme Joseph,
Lorsque j’allais mettre le feu
Dans ses troupeaux, dans ses granges,
Et lorsque j’enlevai la vie
À sept ou huit de ses enfants !
Pour moi, je l’affligeais tant,
Depuis les pieds jusqu’à la tête,
Qu’il disait qu’il en avait de reste.

Premié demoun
Es iéu qu’ai douna lou dessèn
De massacra leis Innoucènt.
 C’est moi qui ai donné le dessein
De massacrer les Innocents (2).

Secound demoun
Vount creses-tu que deviéu èstre,
Quand Judas traïguè soun Mèstre ?
Ère toujour à soun coustat
Pèr lou sedurre e lou tenta ;
Iéu l’óubliguère de lou vendre,
Li counseière de se pèndre,
Li fourniguère lou licòu,
Jitère sei tripos au sòu :
Après acò, que vos-tu dire ?
 Où crois-tu que je devais être,
Quand Judas trahissait son maître ?
J’étais toujours à son côté
Pour le séduire et le tenter ;
Moi je l’obligeais de le vendre,
Je lui conseillais de se pendre (3),
Je lui fournissais le licol,
Je jetais ses tripes au sol :
Après cela, que veux-tu dire ?

Premié demoun
Iéu ai bèn fach incaro pire,
Quand siéu ana deça, dela,
Pèr espóussa toutei lei blad !
 Moi j’ai bien fait encore pire,
Quand je suis allé de-ci, de-là,
Pour secouer tous les poissons !

Secound demoun
Es iéu que, d’un soul cop de pigno,
Ai penchina toutei lei vigno ;
Li ai gaire leissa de rasin :
Eitambèn n’i’a gaire de vin.
 C’est moi qui, d’un seul coup de peigne,
Ai cardé toutes les vignes ;
Je leur ai guère laissé de raisin :
De même il n’y a guère de vin.

Premié demoun
Iéu ai tan fa toumba de grelo
Qu’ai peri toutei leis amelo :
Eitambèn n’i’a gis de nougat,
O se n’ia, lou faudra paga.
 Moi j’ai fait tomber tant de grêle
Que j’ai gâté toutes les amandes :
Aussi il n’y a aucun nougat,
Ou s’il y en a, il faudra le payer.

Secound demoun
Iéu siéu vengu, sens ana querre,
Vèire la glèiso de Sant Pierre,
Lou plus grand de meis enemis,
Que tèn lei clau de Paradis ;
M’a plus vougu douvri la porto :
Iéu l’aïsse de talo sorto
Que li vole tout ravaja.
 Je suis venu, sans qu’on m’en prie,
Voir l’église de saint Pierre (4),
Le plus grand de mes ennemis,
Qui tient les clés du Paradis ;
Il n’a plus voulu m’ouvrir la porte :
Moi je le hais de telle sorte
Que je veux tout y ravager.

Premié demoun
Aro èi lou tèms de se venja. À présent c’est le temps de se venger.

Secound demoun
Iéu vole escafa la pinturo. Moi je veux effacer la peinture.

Premié demoun
Iéu vole escaia la daururo
E brisa tous leis ournamen.
 Moi je veux écailler la dorure
Et briser tous les ornements.

Secound demoun
Vole estrassa lei paramen,
Afin que sache qu’iéu lou morgue !
 Je veux chiffonner les parements,
Afin qu’il sache que moi, je le nargue !

Premié demoun
Iéu vole metre au sòu leis orgue,
Vole creba la souflarié
Que se jogo que pèr darrié.
 Moi je veux mettre au sol les orgues,
Je veux crever la soufflerie
Qui ne se joue que par-derrière.

Secound demoun
E iéu vole, d’un cop de bano,
Li roumpre toutei sei campano,
Afin que pèrdon lou caquet,
Coume lou paure repliquet.
 Et moi je veux, d’un coup de corne,
Y casser toutes ses cloches,
Afin qu’elles perdent le caquet,
Comme le pauvre carillon.

Premié demoun
Iéu vole ana cassa lei vitro
Que soun dòu coustat de l’Epitro ;
De l’autre las, lou fariéu bèn,
Mai n’i’a gis, à causo dòu vènt.
 Moi je veux aller casser les vitres
Qui sont du côté de l’épitre (5) ;
De l’autre côté, je le ferais bien,
Mais il n’y en a plus, à cause du vent.

Secound demoun
Soun architeturo es dins l’ordre,
Mai iéu la metrai en desordre :
Vole tout metre pèr lou sòu.
Creses-tu de nous faire pòu ?
Cregnèn pas gaire tei menaço !
 Son architecture est en ordre,
Mais je la mettrai en désordre :
Je veux tout mettre au sol.
Crois-tu de nous faire peur ?
Nous ne craignons guère tes menaces !

L’ange
Sortez, sortez de cette place,
Démons, ennemis des humains !
Dieu, qui vous a lié les mains,
Redoublera toutes vos peines
Pour toutes vos paroles vaines.
Sortez, sortez donc de ce lieu :
C’est ici la maison de Dieu !

1. Lagno : chagrin, colère, fâcherie.
2. Massacra dei Innoucènt : Erodes ourdounèt lou massacre dei inoucent.
3. Judas dounava Jesù ai Rouman per trenta denié pi, pilhet me de remourdimen, s’empicava.
4. La glèia coulegiala San-Pèire d’Avignoun doun Nicolas Saboly èra ourganista.
5. Lou caire gauch de la glèia coura si regarja lou còrou, doun lou prèire douna letura de l’epìstoula.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 78-79.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Sortez d’ici, race maudite (Fouòra d’aquì, raça maladita)

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Sortez d’ici, race maudite (Fouòra d’aquì, raça maladita)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.