D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Un ange dòu cèu es vengu dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Un ange dòu cèu es vengu dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Un ange dòu cèu es vengu (An angel from heaven came). Monday June 2nd 2025
 

Un ange dòu cèu es vengu listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(An angel from heaven came)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune dei boudougno.

Christmas carol published post-mortem Nicolas Saboly. It appears with number 66 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse
Un ange dòu cèu es vengu (twice)
Que nous a toutes esmougu. (twice)
Dessus nòstei mountagno,
A di qu’anue dins Betelèn
Un Diéu es na dessus lou fen,
Dins la raso campagno.
Me siéu d’abord mes en camin,
En jougant de moun tambourin,
     E pan! pan! pan!
     Patatin! patatan!
     Sènso cregne l’eigagno.
 An angel from heaven came (twice)
Who stirred all of us. (twice)
On our mountain,
He said we have to go to Bethlehem
A God was born on hay,
In open country.
I first set out,
Playing my [galoubet-]tambourin,
     And bang! bang! bang!
     And so on! and so forth!
     Not afraid by morning dew.

2nd verse
Veici veni lou gros serpènt (twice)
Vers l’estable de Betelèn (twice)
Pèr troubla nosto fèsto;
Pastre, descendès eiçavau,
Dounen sus aquest animau,
Jouguen-li de soun rèsto;
Aro es lou tèms, o jamai noun,
Que li fau douna d’un bastoun,
     E zòu! zòu! zòu!
     Patati! patatòu!
     Esclapen-li la tèsto!
 Here is coming the big snake (twice)
Toward the cowshed of Bethlehem (twice)
To disturb our feast;
Shepherds, come down here,
Strike this animal,
Play it without it murmurs;
Now it’s time, oh never no,
We have to give it stick,
     And shoo! shoo! shoo!
     And so on! and so forth!
     Let us split it head open!

3rd verse
Eiçô’s aquéu vilèn Satan (twice)
Qu’embrenè la raço d’Adam (twice)
De la plus fino rougno;
Soun venin èro tan marrit
Que nous avié toutei pourri,
A nosto grand vergougno;
Pièisque nous a tan mautrata
A noste tour lou fau grata.
     E zòu! zòu! zòu!
     Patati! patatòu!
     Fen-li milo boudougno.
 Here is the ugly Satan (twice)
That he was sullying Adam’s race (twice)
With the finest rage;
His venom was so bad
That we all had rotted,
To our great shame;
As he has so manhandled us
In turn, we have to scrape him.
     And shoo! shoo! shoo!
     And so on! and so forth!
     Let us make him thousand bumps (1).

4th verse
Despièi mai de quatre milo an (twice)
Es altera de noste sang, (twice)
E chasque jour s’en lipo.
A tan empli soun casaquin
De car, de graisso e de sahin,
Que la panso li estripo!
Sarié pecat de l’espargna,
Eu que nous a tan sagagna.
     E zòu! zòu! zòu!
     Patati! patatòu!
     Derraben-li lei tripo.
 Since more than four thousand years (twice)
He was quenching his thirst with our blood, (twice)
And every day he licks his lips.
He so has filled his chest (2)
With flesh, fat and lard,
That his paunch rips open!
It would be a sin to spare him,
We that he so has hustled (3).
     And shoo! shoo! shoo!
     And so on! and so forth!
     Let us pull out his guts.

5th verse
Emé l’ajudo dòu bon Diéu, (twice)
Lou fau escourtega tout viéu, (twice)
Coume uno anguielo fino,
E pièi chapoutaren sa
chair,
Plus menu que de caulet verd
Que donon ei galino.
Pastres, aco’s trop counsulta,
Faudrié que fusse sagata,
     E zòu! zòu! zòu!
     Patati! patatòu!
     Espeien-li l’esquino.
 With God’s help, (twice)
We have to skin him alive, (twice)
As a thin eel,
Then we will mince his flesh,
Tinier than green cabbage
We give to hens.
Shepherds, this is to much consult,
We would have to cut his throat,
     And shoo! shoo! shoo!
     And so on! and so forth!
     Let us skin his backbone.

6th verse
De sa pèu faren un garrot, (twice)
Pièi la pendoularen au cro (twice)
De quauque bouticaire.
Toutei lei gènt que passaran
Diran: “Vequi lou gros Satan,
Aquéu vilèn manjaire,
Que pèr avé trop rousiga,
Lei pastre l’an escourtega.”
     E zòu! zòu! zòu!
     Patati! patatòu!
     Garden-nous de mau faire.
 With his skin we will make a shop sign (4), (twice)
Then we will hang it at the hook (twice)
Of some apothecary.
All people passing
Will say: “Here is the fat Satan,
This ugly greedy pig,
Because he too much nibbled,
Shepherds have skinned him.”
     And shoo! shoo! shoo!
     And so on! and so forth!
     Let us beware to bad doing.

1. Boudougno: bump, cuff, lump, bruise, contusion, tumour.
2. Casaquin: chest, camisole, woman’s loose blouse, short-sleeved shirt/blouse. Here, means “the belly”, “the paunch”.
3. Sagagna: to break, to destroy, to hustle, to pull, to shake, to smash, to tear, to tug.
4. Garrot: shin of pork or mutton chunk, used as shop sign for butchers and pork butchers.

Bibliography
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 85.

 

Back music page - Top

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Un ange dòu cèu es vengu (An angel from heaven came)

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Un ange dòu cèu es vengu (An angel from heaven came)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.