D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Un ange dòu cèu es vengu dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Un ange dòu cèu es vengu in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Un ange dòu cèu es vengu. Dimènegue 6 julhet 2025
 

Un ange dòu cèu es vengu ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària dei boudougno.

Nouvé publicat pòstumou Nicolas Saboly. Aparèisse mé lou nùmero 66 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Un ange dòu cèu es vengu (bis)
Que nous a toutes esmougu. (bis)
Dessus nòstei mountagno,
A di qu’anue dins Betelèn
Un Diéu es na dessus lou fen,
Dins la raso campagno.
Me siéu d’abord mes en camin,
En jougant de moun tambourin,
     E pan ! pan ! pan !
     Patatin ! patatan !
     Sènso cregne l’eigagno.
 Un ange du ciel est venu (bis)
Qui nous a tous émus. (bis)
Sur notre montagne,
Il a dit que nous allions dans Bethléem
Un Dieu est né sur le foin,
Dans la rase campagne.
Je me suis d’abord mis en chemin,
En jouant de mon [galoubet-]tambourin,
     Et pan ! pan ! pan !
     Patati ! patata !
     Sans craindre la rosée du matin.

2nt coublet
Veici veni lou gros serpènt (bis)
Vers l’estable de Betelèn (bis)
Pèr troubla nosto fèsto ;
Pastre, descendès eiçavau,
Dounen sus aquest animau,
Jouguen-li de soun rèsto ;
Aro es lou tèms, o jamai noun,
Que li fau douna d’un bastoun,
     E zòu ! zòu ! zòu !
     Patati ! patatòu !
     Esclapen-li la tèsto !
 Voici venir le gros serpent (bis)
Vers l’étable de Bethléem (bis)
Pour troubler notre fête ;
Pâtres, descendez ici bas,
Donnez sur cet animal,
Jouez-lui-en de son reste ;
Maintenant c’est le temps, ô jamais non,
Qu’il faut lui donner du bâton,
     Et zou ! zou ! zou !
     Patati ! patata !
     Fendons-lui la tête !

3rs coublet
Eiçô’s aquéu vilèn Satan (bis)
Qu’embrenè la raço d’Adam (bis)
De la plus fino rougno ;
Soun venin èro tan marrit
Que nous avié toutei pourri,
A nosto grand vergougno ;
Pièisque nous a tan mautrata
A noste tour lou fau grata.
     E zòu ! zòu ! zòu !
     Patati ! patatòu !
     Fen-li milo boudougno.
 Voici c’est ce vilain Satan (bis)
Qui souillait la race d’Adam (bis)
Avec la plus fine rage ;
Son venin était si mauvais
Que nous avions tous pourri,
À notre grande honte ;
Puisqu’il nous a tant maltraités
À notre tour il faut le gratter.
     Et zou ! zou ! zou !
     Patati ! patata !
     Faisons-lui mille bosses (1).

4e coublet
Despièi mai de quatre milo an (bis)
Es altera de noste sang, (bis)
E chasque jour s’en lipo.
A tan empli soun casaquin
De car, de graisso e de sahin,
Que la panso li estripo !
Sarié pecat de l’espargna,
Eu que nous a tan sagagna.
     E zòu ! zòu ! zòu !
     Patati ! patatòu !
     Derraben-li lei tripo.
 Depuis plus de quatre mille ans (bis)
Il s’est désaltéré de notre sang, (bis)
Et chaque jour il s’en pourlèche.
Il a tant empli son buste (2)
De chair, de graisse et de saindoux,
Que sa panse s’éventre !
Ce serait péché de l’épargner,
Nous qu’il nous a tant tiraillés (3).
     Et zou ! zou ! zou !
     Patati ! patata !
     Arrachons-lui les tripes.

5e coublet
Emé l’ajudo dòu bon Diéu, (bis)
Lou fau escourtega tout viéu, (bis)
Coume uno anguielo fino,
E pièi chapoutaren sa chair,
Plus menu que de caulet verd
Que donon ei galino.
Pastres, aco’s trop counsulta,
Faudrié que fusse sagata,
     E zòu ! zòu ! zòu !
     Patati ! patatòu !
     Espeien-li l’esquino.
 Avec l’aide du bon Dieu, (bis)
Il faut l’écorcher tout vivant, (bis)
Comme une anguille fine,
Et puis nous hacherons sa chair,
Plus menu que du chou vert
Que nous donnons aux poules.
Pâtres, ceci est trop consulter,
Il faudrait qu’il soit égorgé,
     Et zou ! zou ! zou !
     Patati ! patata !
     Écorchons-lui l’échine.

6e coublet
De sa pèu faren un garrot, (bis)
Pièi la pendoularen au cro (bis)
De quauque bouticaire.
Toutei lei gènt que passaran
Diran : « Vequi lou gros Satan,
Aquéu vilèn manjaire,
Que pèr avé trop rousiga,
Lei pastre l’an escourtega. »
     E zòu ! zòu ! zòu !
     Patati ! patatòu !
     Garden-nous de mau faire.
 De sa peau nous ferons une enseigne (4), (bis)
Puis nous la pendrons au croc (bis)
De quelque apothicaire.
Tous les gens qui passeront
Diront : « Voici le gros Satan,
Ce vilain goinfre,
Qui pour avoir trop grignoté,
Les pâtres l’ont écorché. »
     Et zou ! zou ! zou !
     Patati ! patata !
     Gardons-nous de mal faire.

1. Boudougno : bugna, badòla, blavairóu, countusioun, enfló, ziéu.
2. Casaquin : bust, vida, camiheta, courpet. Aquì, significa « lou ventre ».
3. Sagagna : brisà, cascaià, destruge, esgarrà, gassilhà, maumenà, tiraià.
4. Garrot : jaret de pouòrc o quartairet de moutoun, que sièrve à lu bouchié e lu carsaladié.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 85.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Un ange dòu cèu es vengu

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Un ange dòu cèu es vengu  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.