D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Un ange dòu cèu es vengu dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Un ange dòu cèu es vengu in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Noëls de Provence > paroles Un ange dòu cèu es vengu (Un ange du ciel est venu). Mercredi 4 juin 2025
 

Un ange dòu cèu es vengu fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Un ange du ciel est venu)
Paroles Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence.
Sur l’air dei boudougno (des taloches).

Noël publié post mortem Nicolas Saboly. Il figure sous le numéro 66 dans la réédition Fr. Seguin.

1er couplet
Un ange dòu cèu es vengu (bis)
Que nous a toutes esmougu. (bis)
Dessus nòstei mountagno,
A di qu’anue dins Betelèn
Un Diéu es na dessus lou fen,
Dins la raso campagno.
Me siéu d’abord mes en camin,
En jougant de moun tambourin,
     E pan ! pan ! pan !
     Patatin ! patatan !
     Sènso cregne l’eigagno.
 Un ange du ciel est venu (bis)
Qui nous a tous émus. (bis)
Sur notre montagne,
Il a dit que nous allions dans Bethléem
Un Dieu est né sur le foin,
Dans la rase campagne.
Je me suis d’abord mis en chemin,
En jouant de mon [galoubet-]tambourin,
     Et pan ! pan ! pan !
     Patati ! patata !
     Sans craindre la rosée du matin.

2e couplet
Veici veni lou gros serpènt (bis)
Vers l’estable de Betelèn (bis)
Pèr troubla nosto fèsto ;
Pastre, descendès eiçavau,
Dounen sus aquest animau,
Jouguen-li de soun rèsto ;
Aro es lou tèms, o jamai noun,
Que li fau douna d’un bastoun,
     E zòu ! zòu ! zòu !
     Patati ! patatòu !
     Esclapen-li la tèsto !
 Voici venir le gros serpent (bis)
Vers l’étable de Bethléem (bis)
Pour troubler notre fête ;
Pâtres, descendez ici bas,
Donnez sur cet animal,
Jouez-lui-en de son reste ;
Maintenant c’est le temps, ô jamais non,
Qu’il faut lui donner du bâton,
     Et zou ! zou ! zou !
     Patati ! patata !
     Fendons-lui la tête !

3e couplet
Eiçô’s aquéu vilèn Satan (bis)
Qu’embrenè la raço d’Adam (bis)
De la plus fino rougno ;
Soun venin èro tan marrit
Que nous avié toutei pourri,
A nosto grand vergougno ;
Pièisque nous a tan mautrata
A noste tour lou fau grata.
     E zòu ! zòu ! zòu !
     Patati ! patatòu !
     Fen-li milo boudougno.
 Voici c’est ce vilain Satan (bis)
Qui souillait la race d’Adam (bis)
Avec la plus fine rage ;
Son venin était si mauvais
Que nous avions tous pourri,
À notre grande honte ;
Puisqu’il nous a tant maltraités
À notre tour il faut le gratter.
     Et zou ! zou ! zou !
     Patati ! patata !
     Faisons-lui mille bosses (1).

4e couplet
Despièi mai de quatre milo an (bis)
Es altera de noste sang, (bis)
E chasque jour s’en lipo.
A tan empli soun casaquin
De car, de graisso e de sahin,
Que la panso li estripo !
Sarié pecat de l’espargna,
Eu que nous a tan sagagna.
     E zòu ! zòu ! zòu !
     Patati ! patatòu !
     Derraben-li lei tripo.
 Depuis plus de quatre mille ans (bis)
Il s’est désaltéré de notre sang, (bis)
Et chaque jour il s’en pourlèche.
Il a tant empli son buste (2)
De chair, de graisse et de saindoux,
Que sa panse s’éventre !
Ce serait péché de l’épargner,
Nous qu’il nous a tant tiraillés (3).
     Et zou ! zou ! zou !
     Patati ! patata !
     Arrachons-lui les tripes.

5e couplet
Emé l’ajudo dòu bon Diéu, (bis)
Lou fau escourtega tout viéu, (bis)
Coume uno anguielo fino,
E pièi chapoutaren sa
chair,
Plus menu que de caulet verd
Que donon ei galino.
Pastres, aco’s trop counsulta,
Faudrié que fusse sagata,
     E zòu ! zòu ! zòu !
     Patati ! patatòu !
     Espeien-li l’esquino.
 Avec l’aide du bon Dieu, (bis)
Il faut l’écorcher tout vivant, (bis)
Comme une anguille fine,
Et puis nous hacherons sa chair,
Plus menu que du chou vert
Que nous donnons aux poules.
Pâtres, ceci est trop consulter,
Il faudrait qu’il soit égorgé,
     Et zou ! zou ! zou !
     Patati ! patata !
     Écorchons-lui l’échine.

6e couplet
De sa pèu faren un garrot, (bis)
Pièi la pendoularen au cro (bis)
De quauque bouticaire.
Toutei lei gènt que passaran
Diran : « Vequi lou gros Satan,
Aquéu vilèn manjaire,
Que pèr avé trop rousiga,
Lei pastre l’an escourtega. »
     E zòu ! zòu ! zòu !
     Patati ! patatòu !
     Garden-nous de mau faire.
 De sa peau nous ferons une enseigne (4), (bis)
Puis nous la pendrons au croc (bis)
De quelque apothicaire.
Tous les gens qui passeront
Diront : « Voici le gros Satan,
Ce vilain goinfre,
Qui pour avoir trop grignoté,
Les pâtres l’ont écorché. »
     Et zou ! zou ! zou !
     Patati ! patata !
     Gardons-nous de mal faire.

1. Boudougno : bosse, bigne, taloche, coup, contusion, excroissance charnue qui se forme sur la peau, tumeur provenant d’un coup.
2. Casaquin : buste, caraco, chemisette, corsage de femme. Ici, comprendre « le ventre ».
3. Sagagna : briser, détruire, tirailler, secouer, déchirer, houspiller.
4. Garrot : jarret de porc ou quartier de mouton, servant d’enseigne aux bouchers et aux charcutiers.

Bibliographie
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 85.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Un ange dòu cèu es vengu (Un ange du ciel est venu)

    Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Un ange dòu cèu es vengu (Un ange du ciel est venu)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.