D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Vi adorou dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Vi adorou dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Vi adorou Print this page
Send Vi adorou Send this page to a friend
Generate PDF Vi adorou Generate a PDF file
Follow Vi adorou on Facebook  Follow Vi adorou on Plus 1  Follow Vi adorou on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Sacred & religious music > lyrics Vi adorou (I worship you). Monday December 18th 2017, Saint Gatien. 
 

Vi adorou listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(I worship you)
Traditional song from Saint-Dalmas Valdeblore, County of Nice.

This tune was traditionaly sung in the crypt of the church while worshiping the Holy Cross.

Within this text written in gavot (i.e. in Nissart from the hinterland), the endings “o” –glorio, memorio, plago(s), etc.– are the feminine marks of this language.

1st verse
Vi adorou, o crous de glorio,
De la redemciou bella memorio,
De la redemciou bella memorio.
 I worship you, oh! cross of glory,
Of the redemption beautiful memory,
Of the redemption beautiful memory.

2nd verse
Vi adorou, Jesu aimable
D’amour e de doulour, Dièu adourable. (twice)
 I worship you, oh! Jesus amiable
Of love and pain, God adorable. (twice)

3rd verse
Vi adorou, o sacro legno,
Tronou dal Redemtour, nostro soustegno. (twice)
 I worship you, oh! Holy Wood,
Redeemer’s throne, our support. (twice)

4th verse
Vi adorou, o caros plagos,
Que sias dai mièu pecas lei justas pagos. (twice)
 I worship you, dear wounds,
That are of my sins the just expiations. (twice)

5th verse
Vi adorou omni momento,
Dal vero pan dal ciel, gran sacramento. (twice)
 I worship you at any time,
True bread of the heaven, great sacrament. (twice)

Bibliography
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 210.

 
Discography
     • En prals, Cants d’en amont.

 

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Vi adorou on Facebook Follow Vi adorou on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : Vi adorou
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Vi adorou (I worship you) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Vi adorou (I worship you)

6 visitors

 Vi adorou (I worship you), with PHP  Valid HTML 4.01 for Vi adorou (I worship you)!  Valid CSS for Vi adorou (I worship you)!  Vi adorou (I worship you), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Vi adorou (I worship you)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.