D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
À tu ! À iéu ! dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   À tu ! À iéu ! dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print À tu ! À iéu ! Print this page
Send À tu ! À iéu ! Send this page to a friend
Generate PDF À tu ! À iéu ! Generate a PDF file
Follow À tu ! À iéu ! on Facebook  Follow À tu ! À iéu ! on Plus 1  Follow À tu ! À iéu ! on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Carnival tunes > lyrics À tu ! À iéu ! (Your turn! My turn!) Monday December 18th 2017, Saint Gatien. 
 

À tu ! À iéu ! listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Your turn! My turn!)
Nissart lyrics by Jouan Nicola, music by François Mattei. Traditional from County of Nice.

The French original lyrics by Jacques Barjac are not reproduced here. The text given corresponds to the literal translation from the version in Nissart.



À tu ! À iéu ! Your turn! My turn! Official song of the carnival of Nice 1947

First page of the music sheet for À tu ! À iéu ! illustration by Rab.
 1st verse               
Souta lou ciel de Nissa,
Coura ven Carneval,
Cadun courre, s’esquissa
Veire lou rei dei fouol !
Au soulèu que dardailla,
S’en dounon à plen couor.
Chu li laissa li braia,
Lisoun perde lou siéu... mouçioar
E cadun, tour à tour,
Vòu faire lou siéu troubadour.
 Beneath the sky of Nice,
When comes Carnival,
Everyone runs, gets crushed
To see the king of the fools!
At the sun beating down,
They have a tremendous time.
Francis leaves there his trousers,
Liza loses her... handkerchief
And everybody, alternately,
Wants to do his troubadour.

Chorus               
À tu ! À iéu !
E zou... la bousculada !
À tu ! À iéu !
Counfèti à manada !
De fes si manda la man...
Agantas un ligouban !
Zim ! Boum ! Pan !
À tu ! À iéu !
E laissan courre lu tavan !
 Your turn! My turn!
Zoom... the jostle!
Your turn! My turn!
Confetti in handfuls!
Sometimes the hand is sent...
You catch a shrimp (1)!
Zim! Bang! Whack!
Your turn! My turn!
And let the horseflies (2) run!

2nd verse               
La villa s’illumina
Coura cala la nuech
E si ve Colombina
Mé Pierrot mitan cuech.
En lu jardin plen d’oumbra
S’en van lu amourous
E dintre la penoumbra
Si souspira de souta vous.
En tant sus l’Avenue
Es Carneval qu’es revengut.
 The town is lit up
When night is falling
And it is seen Columbine
With Pierrot half cooked (3).
In the gardens full of shade
Are going the lovers
And in the darkness
It is sighed in a hushed voice.
While in the Avenue (4)
Carnival came back.

3rd verse               
Veglioni e redouta
Alumon lu fanau.
Fen destapà li bouta
Per bèure couma de trau.
Carnevale si brula
Souta lu sarpantéu
E la foula circula
À gros mouloun souta Castèu.
Carneval, noun mouri !
Est’an que ven sian mai aqui !
 Veglioni (5) and redoubt
Light the lanterns.
We make the barrels uncorked
To drink as holes.
Carnival is burned
Under the serpents
And the crowd moves
By large packs beneath the Castle.
Carnival, don’t die!
This year that is coming, we will here again!

1. The reader will appreciate the metaphor!
2. In the figurative sense, irksome individual. See also Lu Tavan.
3. Slightly drunk, tipsy, plastered, sloshed.
4. At this time (1947), the procession of Carnival floats flows through the avenue de la Victoire (Victory Avenue), nowadays renamed avenue Jean-Médecin.
5. Veglioni and redouta (redoubt): names of specific days at Carnival time, highly prized at the end of 19th century and during the Belle Époque (ca. the Edwardian era).

Bibliography
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 26-27.
     • revue Lou Sourgentin, Nice, n° 180, février 2008, p. 34.

 

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow À tu ! À iéu ! on Facebook Follow À tu ! À iéu ! on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : À tu ! À iéu !
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the À tu ! À iéu ! (Your turn! My turn!) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
À tu ! À iéu ! (Your turn! My turn!)

1 visitor

 À tu ! À iéu ! (Your turn! My turn!), with PHP  Valid HTML 4.01 for À tu ! À iéu ! (Your turn! My turn!)  Valid CSS for À tu ! À iéu ! (Your turn! My turn!)  À tu ! À iéu ! (Your turn! My turn!), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 À tu ! À iéu ! (Your turn! My turn!)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.