D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Site map

The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies



mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Li Baumeta dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Li Baumeta dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  
Print Li Baumeta Print this page
Send Li Baumeta Send this page to a friend
Generate PDF Li Baumeta Generate a PDF file
Follow Li Baumeta on Facebook  Follow Li Baumeta on Plus 1  Follow Li Baumeta on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Popular songs > lyrics Li Baumeta (The Baumettes). Sunday March 18th 2018, Saint Cyril of Jerusalem. 

Li Baumeta listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Baumettes)
Nissart lyrics by (Bernard ?) Martin-Saytour. Traditional from County of Nice.

The French original lyrics by René d’Helbingue are not reproduced here. The text given corresponds to the literal translation from the version in Nissart.

1st verse        
À li Baumeta
Si respir’un bouon èr,
À li Baumeta
Noun li a jamai d’iver.
Trouvas palai, jardin,
Guingueta, de bouon vin.
De poulidi filheta
Filon sus lou camin
La coulougneta !
 In the Baumettes (1) suburb
One can breathe a good air,
In the Baumettes
There is never winter.
You find palaces, gardens,
Open-air cafés, good wine.
Polite (2) little girls
Spin while walking
The distaff!

2nd verse        
Au mes de Flora,
O sia en lou printèmp,
Au mes de Flora
Viron lou mai souvènt.
Caduna va sautà,
Caduna va ballà,
Deguna noun descouora ;
N’en vouolon profità,
Messié e nouòra.
 During the month of Flore (3),
Or during spring,
During the month of Flore
They turn often [around] the May-tree.
Every one of the girls goes and jump,
Each one of the girls goes and dance,
No girl discourages herself;
They want to make the most,
Gentlemen (fathers-in-law) and daughters-in-law.

3rd verse        
Aqui si trova
De pèu e de favoun ;
Aqui si trova
Toumetta e saucissoun.
E per pescà de pèi,
La mar es souta l’uèlh,
Au ban de Terra-Nova
Lu merlan soun tre bei,
Fes-n’en la prova.
 Here one finds
Peas and broad beans;
Here one finds
Cheese and sausage.
And for fishing,
The sea is right in front of eyes,
At the Grand Banks of Newfoundland,
Whiting are very beautiful,
Try out.

4th verse        
Qu es que devina
Aquela qu’aimi iéu ?
Qu es que devina ?
Escoutas, lou vous diéu :
A de jupoun tout blanc,
Boutoun d’or au mitan,
Bourdura cremesina ;
Dei bouosc, de prat e camp
Es la regina.
 Who guess
[Who is] the one I love?
Who guess?
Listen, I say it to you:
She wears white underskirt,
Golden button in the middle,
Of the woods, meadows and fields
She is the queen.

5th verse        
Dès oura picon,
Fau virà lu taloun.
Dès oura picon,
Fau regagnà maioun.
Van trià lu couhin,
Li cìmia au traversin,
E se li niera piton,
Graton fin au matin
E mai noun quiton.
 Ten o’clock rings,
It is necessary to turn on one’s heel.
Ten o’clock rings,
It is necessary to go back home.
They go and pick over (hunt) the craneflies,
The bedbugs in the bolster,
And if the fleas bite (4),
They scratch themselves up to the morning
And never abandon.

6th verse        
Lou matin, calon
E si venon poustà,
Lou matin, calon,
Si venon assetà.
Cerieia, pruna e poun
Jemplon lou bourdigoun.
Veguessias couma embalon !
Finda lu merilhoun
Entié s’avalon !
 In the morning, they go down
And come to take up position,
In the morning, they go down,
They come and seat.
Cherries, plums and apples
Fill up the crawl (5).
If you could see how they “pack up”!
Even the pit
They swallow!

7th verse        
Su cada planta
Nidon lu passeroun,
Su cada planta
Audès lou siéu jargoun ;
Merlou e roussignòu,
La calàndra, que vòu
Imità coura canta,
Fa toute cenque pòu
Ma noun s’en vanta.
 On each plant
Nest the sparrows,
On each plant
Hear their gibberish;
Blackbird and nightingale,
The lark, who wants
To imitate [them] when it sings,
Do all it cans
But doesn’t boast.

8th verse        
La merenjaina
Farcida esta bèn,
La merenjaina,
L’archicota tambèn ;
Ma pèr emplun li fòu
D’oli, de froumai, d’òu
Embé d’espècia fina,
Verdura, aietoun nòu,
Crousta en farina !
 The aubergine
Stuffed is good,
The aubergine,
The artichoke also;
But for [the] stuff it is needed
Oil, cheese, eggs
With fine spices,
Greenery, spring garlic,
Crust in flour!

The complete version of Li Baumeta (The Baumettes) includes 35 verses! The review Nice historique published the three following complementary verses:

verse A        
Gioinome e fia
Aimon touplen l’oudou,
Gioinome e fia
Aimon touplen li flou ;
Tau fia un tulipan
Préféra avè davan,
Tau rosa au rosié bria
Che lou giove en passan
Se poù la pia.
 Young boys and young girls
Like very much the fragrance,
Young boys and young girls
Like very much the flowers;
Such a girl, a tulip
She prefers have before,
Such [a] rose on the rosebush glistens
That the young boy, passing,
Can pick up.

verse B        
Flora fa plassa
E rientra l’estieù,
Flora fa plassa,
Escoutàs sen che dieu :
D’unu si van bagnà,
D’autre van calignà,
E un pescadou che passe
Di, sensa malignà :
« Buon proun vou fasse. »
 Flore leave the place
And comes summer,
Flore leave the place,
Listen what I say:
Someones go and bathe,
Other ones go and flirt,
And a fisherman passing
Says, without thinking doing wrong:
“Enjoy the most of life!”

verse C        
Belli Baumetta,
Sies un picion Paris ;
Belli Baumetta
Sies un beù paradis.
Angles, Russo, Alleman
Da vou trovoun buon pan,
Buon vin en li bouteta,
Un clima dous e san,
Un suol ch’alleta.
 Beautiful Baumettes,
You are a little Paris;
Beautiful Baumettes
You are a nice paradise.
The English, Russians, Germans,
By you find good bread,
Good wine in the bottles,
A climate mild and healthy,
A soil that bewitches (6).

1. This Nice west located suburb is so called according to bauma (diminutive baumeta), cave, cavern.
2. Pleasant, welcoming, pretty; see Lou Tint dòu moulin or La Rouseta de Nanoun.
3. Italic goddess of the Flowers and Gardens, in honour of whom were celebrated the floralies (“flower show”); here, the spring.
4. Pità: to peck at, to rise to the bait, to snap up...
5. From Provençal bourdigo, “enclosure made of hurdles, on the sea side, to catch or keep fish” (according to Larousse). Here, in a figurative meaning: paunch, potbelly.
6. Alletà or aletà: to allure, to bewitch, to entice, to get round, to lead on, to tempt, to wheedle... (from Latin alleciare).

     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 80-81.
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 36-37.
     • revue Nice historique, Nice, 1907, p. 141.

     • Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.


Back music page - Top

© 2001-2018 Jean-Gabriel Maurandi.

traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Li Baumeta on Facebook Follow Li Baumeta on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : Li Baumeta
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Li Baumeta (The Baumettes) button to your Google Toolbar
 - add to favorites

If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Li Baumeta (The Baumettes)

3 visitors

 Li Baumeta (The Baumettes), with PHP  Valid HTML 4.01 for Li Baumeta (The Baumettes)!  Valid CSS for Li Baumeta (The Baumettes)!  Li Baumeta (The Baumettes), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Li Baumeta (The Baumettes)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.