D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Telecargamén

Liams
Coumpàgnous
Remerciaméns

mail to Per n’escrieure
A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Li Baumeta dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)   Li Baumeta in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)   
Estampà Li Baumeta Estampà aquela pàgina
Mandà Li Baumeta Mandà aquela pàgina à un amic
Creà PDF Li Baumeta Creà un fueiet PDF
Seguès Li Baumeta soubre Facebook  Seguès Li Baumeta soubre Plus 1  Seguès Li Baumeta soubre Twitter
Recercà    dintre lou sit « MTCN »  
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cants poupular > parouli Li Baumeta. Dimènegue 22 outobre 2017, santa Elodìa. 
E noun vau mai s’emplì lou ventre d’ouia que de rescà lou souòrt de li pauri granouia. 
 

Li Baumeta aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Parouli de (Bernard ?) Martin-Saytour. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

Li paraula ouriginal en francès, versificat da René d’Helbingue, noun son reprouduit aquì. Lou test en francès courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun nissarda.

1 coublet        
À li Baumeta
Si respir’un bouon èr,
À li Baumeta
Noun li a jamai d’iver.
Trouvas palai, jardin,
Guingueta, de bouon vin.
De poulidi filheta
Filon sus lou camin
La coulougneta !
 Aux Baumettes (1)
Se respire un bon air,
Aux Baumettes
Il n’y a jamais d’hiver.
Vous trouvez palais, jardins,
Guinguettes, du bon vin.
Des fillettes polies (2)
Filent sur le chemin
La quenouillette !

2nt coublet        
Au mes de Flora,
O sia en lou printèmp,
Au mes de Flora
Viron lou mai souvènt.
Caduna va sautà,
Caduna va ballà,
Deguna noun descouora ;
N’en vouolon profità,
Messié e nouòra.
 Au mois de Flore (3),
Ou soit dans le printemps,
Au mois de Flore
Ils tournent le mai souvent.
Chacune va sauter,
Chacune va danser,
Aucune ne se décourage ;
Ils veulent en profiter,
Messieurs (beaux-pères) et belles-filles.

3rs coublet        
Aqui si trova
De pèu e de favoun ;
Aqui si trova
Toumetta e saucissoun.
E per pescà de pèi,
La mar es souta l’uèlh,
Au ban de Terra-Nova
Lu merlan soun tre bei,
Fes-n’en la prova.
 Ici on trouve
Des pois et des fèves ;
Ici on trouve
Fromage et saucisson.
Et pour pêcher du poisson,
La mer est sous les yeux,
Au banc de Terre-Neuve,
Les merlans sont très beaux,
Faites-en l’essai.

4e coublet        
Qu es que devina
Aquela qu’aimi iéu ?
Qu es que devina ?
Escoutas, lou vous diéu :
A de jupoun tout blanc,
Boutoun d’or au mitan,
Bourdura cremesina ;
Dei bouosc, de prat e camp
Es la regina.
 Qui est-ce qui devine
[Qui est] celle que j’aime ?
Qui est-ce qui devine ?
Écoutez, je vous le dis :
Elle a jupon tout blanc,
Bouton d’or au milieu,
Bordure cramoisie ;
Des bois, des prés et champs
Elle est la reine.

5e coublet        
Dès oura picon,
Fau virà lu taloun.
Dès oura picon,
Fau regagnà maioun.
Van trià lu couhin,
Li cìmia au traversin,
E se li niera piton,
Graton fin au matin
E mai noun quiton.
 Dix heures sonnent,
Il faut tourner les talons.
Dix heures sonnent,
Il faut regagner la maison.
Ils vont trier (chasser) les cousins (4),
Les punaises au traversin,
Et si les puces piquent (5),
Ils [se] grattent jusqu’au matin
Et jamais ils n’abandonnent.

6e coublet        
Lou matin, calon
E si venon poustà,
Lou matin, calon,
Si venon assetà.
Cerieia, pruna e poun
Jemplon lou bourdigoun.
Veguessias couma embalon !
Finda lu merilhoun
Entié s’avalon !
 Le matin, ils descendent
Et viennent se poster,
Le matin, ils descendent,
Ils viennent s’asseoir.
Cerises, prunes et pommes
Emplissent la bordigue (6).
Si vous voyiez comme ils « emballent » !
Même le noyau
Entier ils s’avalent !

7e coublet        
Su cada planta
Nidon lu passeroun,
Su cada planta
Audès lou siéu jargoun ;
Merlou e roussignòu,
La calàndra, que vòu
Imità coura canta,
Fa toute cenque pòu
Ma noun s’en vanta.
 Sur chaque plante
Nichent les passereaux,
Sur chaque plante
Entendez leur jargon ;
Merle et rossignol,
L’alouette, qui veut
[Les] imiter quand elle chante,
Fait tout ce qu’elle peut
Mais ne s’en vante pas.

8e coublet        
La merenjaina
Farcida esta bèn,
La merenjaina,
L’archicota tambèn ;
Ma pèr emplun li fòu
D’oli, de froumai, d’òu
Embé d’espècia fina,
Verdura, aietoun nòu,
Crousta en farina !
 L’aubergine
Farcie est bien,
L’aubergine,
L’artichaut aussi ;
Mais pour [la] farce il faut
De l’huile, du fromage, des œufs
Avec des épices fines,
Verdure, ail nouveau,
Croûte en farine !

La versioun coumpleta de Li Baumeta enclùde 35 coublets ! La revista Nice historique n’a publicat li très coublet coumplementari seguent :


coublet A        
Gioinome e fia
Aimon touplen l’oudou,
Gioinome e fia
Aimon touplen li flou ;
Tau fia un tulipan
Préféra avè davan,
Tau rosa au rosié bria
Che lou giove en passan
Se poù la pia.
 Jeunes hommes et filles
Aiment beaucoup l’odeur,
Jeunes hommes et filles
Aiment beaucoup les fleurs ;
Telle fille une tulipe
Elle préfère avoir devant,
Telle [une] rose au rosier brille
Que le jeune en passant
Peut la prendre.

coublet B        
Flora fa plassa
E rientra l’estieù,
Flora fa plassa,
Escoutàs sen che dieu :
D’unu si van bagnà,
D’autre van calignà,
E un pescadou che passe
Di, sensa malignà :
« Buon proun vou fasse. »
 Flore fait place
Et arrive l’été,
Flore fait place,
Écoutez ce que je dis :
Les uns vont se baigner,
D’autres vont courtiser,
Et un pêcheur qui passe
Dit, sans penser à mal :
« Que cela vous profite. »

coublet C        
Belli Baumetta,
Sies un picion Paris ;
Belli Baumetta
Sies un beù paradis.
Angles, Russo, Alleman
Da vou trovoun buon pan,
Buon vin en li bouteta,
Un clima dous e san,
Un suol ch’alleta.
 Belles Baumettes,
Vous êtes un petit Paris ;
Belles Baumettes
Vous êtes un beau paradis.
Les Anglais, les Russes, les Allemands
Par vous trouvent du bon pain,
Du bon vin dans les bouteilles,
Un climat doux et sain,
Un sol qui enjôle (7).

1. Aquestou quartié au pounent de Nissa tira lou siéu noum de « bauma » (diminutiéu « baumeta »), caverna, espelounca.
2. Veire Lou Tint dòu moulin o La Rouseta de Nanoun.
3. Deèssa itàlica dei flou e dai ouòrt, en ounour de la quala èron chelebrat li « flouralia » ; aquì, prima.
4. Aquì, lu zanzàra o mouissaràssa.
5. Becà, bequignà, pitassà, surbì...
6. Dòu prouvençal bourdigo.
7. O aletà.

Bibliougrafìa
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 80-81.
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre éditeur, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 36-37.
     • revue Nice historique, Nice, 1907, p. 141.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2017 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli pais nissart, fifre

Seguès « MTCN » Seguès Li Baumeta soubre Facebook Seguès Li Baumeta soubre Twitter Partagiès « MTCN »
      Partage de sìgnou  : Li Baumeta
 Per achèdre diretamen à lou sit « MTCN » :  - ajustà lou boutoun Li Baumeta à la vouòstra barra d'autis Google
 - ajustà à lu favourit


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Li Baumeta

4 visitatours

 Li Baumeta, mé PHP  Valid HTML 4.01 for Li Baumeta !  Valid CSS for Li Baumeta !  Li Baumeta, mé Firefox   Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Li Baumeta  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.