D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Ça ! menen rejouïssènço dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Ça ! menen rejouïssènço dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Ça ! menen rejouïssènço Print this page
Send Ça ! menen rejouïssènço Send this page to a friend
Generate PDF Ça ! menen rejouïssènço Generate a PDF file
Follow Ça ! menen rejouïssènço on Facebook  Follow Ça ! menen rejouïssènço on Plus 1  Follow Ça ! menen rejouïssènço on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Ça ! menen rejouïssènço (Wow! Let’s lead rejoicing). Saturday August 18th 2018, Saint Helen or Helena. 
 

Ça ! menen rejouïssènço listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune , (bis) listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Wow! Let’s lead rejoicing)
Lyrics and music by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune Quand vous serez, etc.

Nicolas Saboly has proposed two versions for this Christmas carol, whose first one is on familiar tune Quand vous serez, etc. (When you will be...). The 2nd verse refers to seditions and bloody struggles which have happened in Avignon from 1652 to 1665, and known as “Fronde avignonaise”. See also Viven urous e countènt.

This Christmas carol has been published on 1668 in the 1st book, with number 7.

1st verse
Ça ! menen rejouïssènço,
Fasen fèsto dòu bonur
Que nous porto la neissènço
De Jèsu noste Sauvur
E perden la souvenènço
De nòstei darnié malur. (twice)
 Wow! Let’s lead rejoicing,
Let’s celebrate happiness
That brings us the birth
Of Jesus, our Saviour,
And let’s forget the memory
Of our previous hardships. (twice)

2nd verse
Erian dins un grand desordre
E lou voulian bèn ansin ;
Sounjavian rèn qu’à nous mordre
L’un l’autre coume de chin.
Sènso Diéu que li a mes ordre,
N’en vesian jamai la fin. (twice)
 We were in a great disorder
And we wanted that in this way;
We only considered to bite
Each other as dogs do.
Without God that has restored order,
We never could see the end. (twice)

3rd verse
Se sian foro la misèro,
Grand Diéu ! lou devèn qu’à vous.
Avès fa noste Sant Pèro
Sage, bon, clemènt e dous,
Que n’a ni fèu ni coulèro
E que n’es pas rigourous. (twice)
 If we went out of miseries,
Great Lord, we only owe to you.
You made our Holy Father (1)
Wise, good, clement and kind,
Who gets neither anger nor wrath
And who isn’t severe (2). (twice)

4th verse
Avèn tan de temouniage
De sa bono voulounta
Que lei vilos e vilage
Que soun dedins lou coumtat
Auran segur l’avantage
De se vèire bèn trata. (twice)
 We get so many evidences
Of his goodwill
That towns and villages
Which are in the County (3)
Will get, that’s for sure, the advantage
To see them well treated. (twice)

5th verse
Preguen dounc l’Agnèu qu’esfaço
Toutei nòstei mancamen.
Que counserve dins sa graço
Noste bon papo Clement
E que li garde sa plaço
Au dessus dòu fiermamen. (twice)
 So let’s pray the Lamb who erases
All of our breaches.
Let him retain in his grace
Our good Pope Clement (4)
And let him keep his place
Above the firmament. (twice)

1. The Pope recently elected.
2. Rigourous, inclement, strict, rigid, harsh, severe.
3. County of Avignon and Comtat Venaissin (capital city Carpentras) belonged to Popes from 1274 to 1791.
4. Jules de Rospigliosi, elected Pope on June 20th 1667, under the name of Clement IX.

Bibliography
     • Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), 1668-1674, reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 10-11.

 

Back music page - Top

© 2001-2018 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Ça ! menen rejouïssènço on Facebook Follow Ça ! menen rejouïssènço on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : Ça ! menen rejouïssènço
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Ça ! menen rejouïssènço (Wow! Let’s lead rejoicing) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Ça ! menen rejouïssènço (Wow! Let’s lead rejoicing)

4 visitors

 Ça ! menen rejouïssènço (Wow! Let’s lead rejoicing), with PHP  Valid HTML 4.01 for Ça ! menen rejouïssènço (Wow! Let’s lead rejoicing)!  Valid CSS for Ça ! menen rejouïssènço (Wow! Let’s lead rejoicing)!  Ça ! menen rejouïssènço (Wow! Let’s lead rejoicing), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Ça ! menen rejouïssènço (Wow! Let’s lead rejoicing)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.